Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sjunde häftet, juli - Om litterär eganderätt, särskildt med hänsyn till de nordiska rikena. Af A. Hedin
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Q2 FRAMTIDEN. FJERDE ÅRGÅNGEN. 1871. JULI.
4) at oversættelsen fuldstændig er udkommen inden to år fra
samme tid at regne.
For dramatiske arbejders vedkommende forkortes de foran
under N:o 2 og 4 nævnte frister til respektive en måned og
sex måneder.
Består skriftet af flere dele, gjælde ovennævnte frister for
liver del især.
§ 2. Nærværende lov træder i kraft fra den tid, som, efteråt
tilsvarende bestemmelser i Sverige ere vedtagne til værn for norske
forfattere, af kongen bestemmes.
Den danska lagen af 23 Februari 1866, innehållande Tillägg
till eftertryckslagen den 29 December 1857 och lagen om efter-
görande af konstverk den 31 Mars 1864, påbjuder i §§ 7—10:
§ 7. Uanset bestemmelsen i lov 29 December 1859 § 51), skal,
under forudsætning af gjensidighed, den, der i Sverrig udgiver et
svensk skrift, have samme værn mod oversættelser her i riget som
mod eftertryk, dog under de i 8 og 9 fastsatte nærmere be-
tingelser
§ 8. Den svenske forfatter, der vil gjöre denne ret til at forbyde
oversættelser gjældende, skal 1) på titelbladet tilkjendegive, at han
agter at udgive en oversættelse; 2) inden 3 måneder fra skriftets
udgivelse indlevere et exemplar af skriftet til det kongelige bibliotek
i Kjöbenhavn, hvorfor tilståelse meddeles uden betaling; 3) drage
omsorg for, at oversættelsen begynder at udkomme her i riget inden
9 måneder fra den dag, da skriftet blev indleveret til det kongelige
bibliotek, og 4) endelig påse, at oversættelsen fuldstændig er udkom-
men inden 2 år fra samme frist at regne. Består værket af flere
dele, gjælder fristen for hver del især.
§ 9. Med hensyn til dramatiske arbejder forkortes de i § 8
fastsatte frister således, att vedkommende exemplar skal indlevereres
til det kongelige bibliotek inden en måned fra udgivelsen, og den
hele oversættelse være udkommen her i riget inden 6 måneder fra
indleveringen til det kongelige bibliotek at regne.
For de således udkomne oversættelsers vedkommende gjælder det
almindelige i lov 29 Dec. 1857 § 17 hjemlede værn mod uberrettiget
opförelse, dog indtil videre ikkun, sa længc forfatteren lever, eller,
hvis han dör inden 5 år fra udgivelsesårets udlöb, eller ikke navngiver
sig, ikkun i 5 år fra samrae frist at regne.
§ 10. Denne lov træder i kraft den liste April 1867, med
undtagelse af §§ 7—9, der komme til anvendelse, når det ved kon-
gelig anordning er kundgjort, at tilsvarende bestemmelser ere vedtagne
af den svenske lovgivningsmagt til værn for danske forfattere.
Sålunda hade man från norsk och dansk sida gjort allt, hvad
göras kunde, men ännu alltjemt låter den svenska länken i denna
’) Sa lydande: Den, der oversaetter et skrift fra et andet sprog, anses for sin
oversættelses vedkommende som forfatter.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>