- Project Runeberg -  Frey. Tidskrift för vetenskap och konst / 1842 /
79

(1841-1850)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Häfte I - Öfversigt af den nyaste Litteraturen - Språkvetenskaper - [11] Sandström, Tusen och En Natt

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Språkvetenskaper. 79

dersökningar, dels bestridda, dels fortsatta, ända till närva-
rande dag. Det hufvudsakliga deraf är följande. Det fanns i
Persien redan i Sastänidernus tid Sagoböcker af mångfaldig art,
som sednare Författare utsirade och förskönade, eHer ock sam-
manskrefvo de andra; dem liknande. Det första kända verk
af detta slag hette Hezår Afsän, d.v.s: Tusen underbara
Sagor. Det öfversattes tidigt (i tolfte eller trettonde seklet,
om ej förr) på Arabiska, ck fiek då namnet Tusen Nätter.
Grundlaget till denna samling öfverensstämmer fullkomligt med
Tusen och En Natt, och detta har gifvit anledning till den
slutsats, att Tusen och En Natt endast vore en öfversältning
från Persiskan. Det omöjliga i detta påstående inses redan af
den stora mängd rent Arabiska sagor, som förekommai Tu-
sen och En Natt, af sjelfva sederna, som der beskrifvas, af
scenen, dit händelserna förläggas; hvilket allt klart visar på en
Arabisk Författare. Den Set eRe att Cairo på det
omständligaste sätt beskrifves, att Hera ord och talesätt äro
af Egyptiskt ursprung, låla oss gå ett steg ännu längre och
antaga, att en Egyptisk Arab gifvit Tusen Och En Natt dess
närvarande form; hvartill han visserligen kunnat låna, för att
så säga, bandet, på hvilket alla dessa sköna perlor äro upp-
trädda, från der redan bekanta boken Tusen Nätter, och icke
heller försmå att derur hemta en och annan saga; men hans
arbete blef ändock ett äkta Arabiskt verk, troget afspeglande
detta folks hemseder, för eställningar 5 vidsköpeber och religion.
Troligen är mången saga tagen från 1e berättelser, som ge-
nom a ogen tradition fork af Östertlandets Sagotäljare, hvil-
ka ännn i dag hänryeka Muselmännen vid kaffekoppen, tobaks-
eller opii-pipan; flera hafva dock utan tvifvel den snillrike
redaktören att tacka för sitt ursprung.

Man har antagit år 1517 såsom den ungefärliga tidpunk-
ten af Tusen och En Natts redaktion, ehuru man ej Bevisli-
gen kan uppge något exemplar hafva äldre datum än 1348. I
Zuropa blef boken emedlertid ej känd förr än genom GaL-
LANDS öfversättning, hvilken ända till sednaste tider legat till
grund för den mängd af bearbetningar, som på olika språk tid
efter annan toll Det Arabiska originalet började att tryc-
kas 1814 i Calvatia- men afstannade redan. vid den 200:de
patten, med andra bandet, år 4848. Den numera att. Prof.
HasiceT utgaf sednare, i Breslau, 709 nätter i 8 band (4825.
— 1858). Den handskrift han begagnat har dock det stora
felet, att vara skrifven på en försämrad Arabiska, mycket när-
mande sig vulgär-dialekterna, och editionen, afbruten genom
utgifvarens död, är vanställd af tryckfel och läsfel i mängd.
År 1837 annonserades en fullständig upplaga från Calcutta.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Wed Nov 13 22:35:51 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/frey/1842/0085.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free