Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Häfte I - Öfversigt af den nyaste Litteraturen - Språkvetenskaper - [11] Sandström, Tusen och En Natt
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
30 ÖFVERSIGT AF DEN NYASTE LITTERATUREN.
efter en berömd handskrift; den lärer ännu vara ofullbordad.
Aran af att hafva skänkt oss den första fullständiga och sä-
kert den korrektaste text af Tusen och En Natt Gilles det
land, der den uppstått. År 1951 efter Hedjra (1855, enl. vår
lderilnine) slutades tryckningen af detta verk i Bulak (en för-
stad fill Cairo), och dess redaktion lemnar orientalisten föga
öfrigt att önska.
Under tiden har bemödandet att öfverflytta detta skalde-
verk på Europeiska tungomål ej afstannat. VWVrins Tyska be-
arbelning, till-en del förfuskad af Lewarp, är allmänt känd.
Engelsmannen E. LAnE, som genom ett längre vistande i Egyp-
SR och ett fullkomligt herravälde öfver Arabiska språket, var
fallt vuxen det svåra företaget att återgifva Tusen och En
Natt på ett Europeiskt språk, har nu (1859—1841) i tre
stora oktavband fulländat en öfversättning, som icke blott
öfverträffar sina föregångare, utan också förtjenar namn af att
vara den första trogna. Den får ett förökadt värde genom de
rikhaltiga upplysningar Hr Lane meddelar i noterna, och det
praktfulla i den typografiska utstyrseln förhöjes genom de san-
na teckningar af verkligt orientaliska scener, hvilka inflätats i
sköna träsnitt uti fexten.
Det är med en obehaglig känsla ref. vänder sig från LANE
till Hr H. SAnpströms produkt. — Tusen och En Natt har
länge förtjust mången Svensk, och önskan har varit allmän, att
kunna på vårt språk tillegna sig detta beundransvärda snille-
foster, som säkert skulle uppväga stora massor af den betänk-
liga litteratur, hvilken beställsamt importeras och sprides af
vinningslystnad och beräkning. Dock måste öfversättningen,
så vidt möjligt vore, lemna originalet oförfalskadt, ostympadt.
Detta föll icke Hr 8. i sinnet. År 41855 då första häftet af
det anmälda arbetet utkom, tillerkände Hr S. den Tyska öf-
vers. med namnen HABicHT, VAN DER HAGEN Och ScCBALL på ti-
telbladet, företrädet bland alla då existerande. Den var dock
ingen ting annat, än hvad dess öfriga gelikar framvisat, en
öfverarbetad ack utvidgad GALraAnp, och alldeles icke, så som
Hr S, i företalet elr. öfverensstämmande med den Arabiska
text, hvilken HaercHt utgifvit. Innan andra häftet blef synligt,
var ad de upplagan af dina öfversättning, grundvalen för den
Svenska, utgifven, oeh innan femte häftet utkom, hade både
Weiz och Lane lemnat Hr S. hjelpmedel, att förse Svenska
allmänheten med en Tusen och En Natt, som kunnat uppfyl-
la alla möjliga önskningar. Emedlertid har Hr S. icke följt
någondera. Han har efter behag uteslutit den ena Sagan efter
den andra; och förkortat dem, hvilka han funnit för godt att
öfversätta. I de utkomna hiklens saknas följande sagor: Köp-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>