Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Häfte IV - Öfversigt af den nyaste Litteraturen - Theologi - [63] Dasent, The prose or younger Edda, transl.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
396 ÖFVERSIGT AF DEN NYASTE LITTERATUREN.
ex. ”the twilight of the Gods”, Ragnaravkr; ”mind and me-
mory”, Huginn oc Muninn, m. fl.); men det bar skett sällan;
efter ref:s tycke alldeles för sällan, och de stå -merendels
oförändrade. Epligt hvad man kan sluta af dessas stafnings-
sätt, måste Öfvers. helt och hållet hafva följt den Rask’ska
upplagan; ty stafningen är för det allramesta öfverensstäm-
mande med dennas. Så har Öfvers. med stor noggrannhet ef-
terbildat dess vacklande skrifsätt i sådana ord som Balldr och
Baldr, och uttryckt ö-ljudet ömsom med au, av och ö, m:
m. om hvartannat, liksom i originalet. Om detta alltid är
rätt, då fråga är om att aftrycka en viss handskrift, så kan
det dock sättas i fråga, om det blifver lika rätt att göra det
i en öfversättning. Vid versernas öfversättning har allite-
rationen måst lemnas å sido, och naturligtvis äfven asso-
naneen, helst åtminstone den senare alltid måste bli omöj-
lig att öfverflytta på ett sådant språk som Engelskan.
Att här utmärka något serskildt ställe, der öfversättnin-
gen vore mera lyckad, än annorstädes, blefve svårt, allden-
stund den öfverallt är jemngod. Likväl kan ref. icke neka sig
det nöjet, att för dem, som tilläfventyrs skulle vilja anställa
en jemnförelse med originalet, anföra början af följande ver-
sifierade beskrifning på Ragnaröckr (p. 81); äfvenledes lem-
aar delta prof ett bevis för vårt påstående, att öfversättnin-
gen stundom är trognare än RAsKs:
- = - "so is it said in Völuspå: å
”High blows Heimdallr, Dwarves are howling
the horn is aloft, before their stonedoors,
Odin speaketh witty in rockwalls;
at Mimirs head, are you wise yet or what!
shaketh Yggdrasil’s
ash straitstanding, ”Hrymr drives east fro
groaneth the old tree; holds his shield before;
but the giants is loose.” Jörmungandr turns him
| : in giantmood,
”What ist with Asa? the worm smites the waves;
what ist with Elves? but the eagle screams
roareth all Jötunheim, the pale beak tears corpses,
the Asa are met; Naglfar is loose” ” etc. >)
Öfvers. klagar med skäl i företalet öfver bristen på ett
fullständigt Isländskt lexikon, äfvensom öfver Björn HALLDOR-
sons otillräcklighet. Men han gifver tillika våra fornforskare
den glädjande underrättelsen, att ett nytt sådant är under ar-
+) Verserna äro här ställda i sin behöriga ordning, hvilken de icke
hafva i öfversättningen [se ofvan].
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>