Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Häfte I (X) - Böttiger, C. W. Om den Italienska Poesiens uppkomst och utveckling
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
första uppkomst och utveckling. 33
under behandling af en så mäktig och öfverlägsen Genius,
fick det nya språket för alltid sin borgarerätt betryggad: det
blef erkändt för nationalspråk, ja adladt till poösiens eget
tungomål. och erhöll en prägel, som det ännu, efter mer än
ett halft årtusende, bibehåller. - Också hafva för glansen af
Dantes namn bans föregångares måst träda i skuggan, och
detta, oaktadt han sjelf; på mer än ett ställe, med aktning
talar om dem, under sin drömresa genom andeverldens tre
riken. |
Att en period af Italiensk poösi funnits före DAnzE, haf-
va visserligen ej de män förbisett, som med större utförlig-
- het behandlat denna poösies historia. Men äfven hos dessa är
merändels denna period endast flyktigt berörd, sällan mer än
antydd "). Så är t. ex. fallet med BouterRweEKk, som dock
bland Tyskarna varit den, som uppträdt med de mesta an-
språk på fullständighet och grundlighet inom detta område.
Att Sicilien varit den Italienska Sångens barndoms-ö, är för
honom ej stort annat än en saga. Han har väl hört talas
derom; men han lemnar saken i sitt värde, och förråder ej
namnet på någon enda af dessa diktande öboer, dem han sjelf
tyckes hafva ansett för diktade. För en och annan af de
nord-italienska skalderna före DaAntE redogör han visserligen,
men med en förnämhet, som sedan: följer honom ända in i
År 1826 utgaf Vivianr, såsom bilaga till sitt aftryck af Commedia Di-
vina efter den Bartolianska codex, ett föregifvet större fragment af det
ursprungligen Latinska poömet. Detta fragment, som omfattar fjerde
sången, ifrån och med den 48:de strofen, hela femte och sjette sången,
samt. den sjunde ända till: 62:a strofen, var förut såsom manuskript
omtaladt af SALVINI > 1 hans anmärkningar till Boccacoos kommentar
öfver DanzE, och af Fontanini, 1 hans bok: Dell Eloquenza Italiana,
Viviani betviflar ingalunda dess äkthet. Det bär dock alla spår af att
vara understucket, och utgör sannolikt blott ett fragment af en sed=
nare gjord Latinsk öfversättning. Särskilt må man draga i tvifvel,
huruvida så tröga hexametrar kunnat skrifvas af den, som gjort ter-
zinerna i Commedia Divina.
+) Ett undantag härifrån gör GincvEné. Manh ar, för denna pe-
riod, flitigt begagnat Tirazoscei, OÖrEscimeEni, Murartori, med flera
Italienska källor, hvilka äfven författaren till närvarande uppsats Haft sis.
att anlita. 2
Frey. L
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>