Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Häfte II (XVII) - Öfversigt af den nyaste Litteraturen - Theologi - [21] Beckman, Schwedische Bearbeitungen und Uebersetzungen der Sequenzen Dies Iræ und Stabat Mater
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
flatna flren. Vid slutet af detta arbete följer Nachtrag zum
Hymnus auf das Weltgericht Dies the, och detta tillägg tili
det egentliga arbetet öftrer hymnen, hvilket ref. ieke sëtt,
skall upptaga ej mindre an 17, nästan alla yngre,
öfversättningar.
Bredvid denna rikedom, som, atom hvad man för öfrigt
känner, visar huru högt begge dessa gamla sänger gällt, ej
blott inom Katholska kyrkan, utan ock ibland Protestantiska
Litteratörer, åro vira Svenska tillgångar visserligen allt för
ringa, dä det ej lyckats Hr Beckman att framlägga flera än O
Öfversättningar af Dies irœ och 8 af Stabat mater, hvaribland
fyra af dessa sednare äro af samtida författare; men dessa hans
bidrag förtjena dock uppmärksamhet, oeh blifvn säkert i
Tyskland med intresse emottagna. — Den förra sängen är i det
afseende hos oss märkvärdig, att den utgör egentliga
originalet till N:o 498 i vär nu varande Psalmbok. Ehuru denna
psalm bär Laurentii donæ namn och, jemte fyra andra, är
öf-versättning af B. Ringwaldts förbättring af en före
reformationen befintlig öfvcrsättning ifrån Latinet, skall den dock
efter Hr B:s uppgift härleda sig ifrån helt annan källa än denna
donæ psalm, upptagen under N:o i, nemligen ifrån den med
Tyska texten mera Öfverensstämmande, som, anförd underN:o
il i; uti Manualerne af I7:de århundradet, med undantag af
Thet Malmöiske af 1090, finnes serdeles efter 1075, hvilken
psalm Biskop Svedberg med smärre förändringar upptog i sin
Psalmbok och såmedelst under N:o» 404 införde uti vår no
mera afskaffade.
Den öfversättning, som under N:o IV blifvit anförd, och
som förmodas vara gjord omedelbart efter Latinska texten,
helst Utg. säger sig ej känna någon Tysk dermed
sammanstämmande, befinnes dock genom H. Ausius vara utur B.
Förtscbs Geistliche Wasserquelle, hvarest den icke såsom psalm
utan såsom Schöne Betrachtung dess Zukünftigen letzen
Tages böljas sålunda: Der jüngste Tag bald kommen wird etc.,
och förekommer sannolikt hvarken uti Cleuodierne eller
Manualerne förr än efter 1080, hvilken rättelse Utg. sjelf
anmodat ref. att upptaga.
Utg., som hvarken funnit Dies iræ eller Stabat mater uti
Svenska Missalier eller Breviarier, skall dock nyligen hafva
anträffat den sednare ibland Kongl. Bibliothckets Manuscripter
under sign. A, 50, uti en membran in 8:o, kallad Liber pre-
-cum pro Monialibus, med några afdelningar på Latin, andra
på Svenska. Efter en latinsk bön till Jungfru Maria, som ej
är fallständig, förekommer Stabat mater med flera afvikelseri
läsarten ifrån den vanliga texten. I Svenska Katholska ritua-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>