Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Häfte II (XVII) - Öfversigt af den nyaste Litteraturen - Språkvetenskaper - [24] Crusenstolpe, Koran öfversatt från arabiska originalet
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Lgarc Liarlill 9 alt det arhele’, som skall tolkas, från början
till slat genom tranges af eu lor öfversättareu och lians
väntade l.äsare alldeles främmande verldsäsigt, sä väl i religiöst
som borgerligt hänseende, så vexa anspråken på öfversäUarens
förmåga ända derhän, att de, i kraft af den menskliga
individualitetens natur, omöjligen kunna till fullo motsvaras;
hvårföre ock en fullgod öfversältning af ett sådant arbete ar
och förblifver ett olösligt problem; äfven antaget, hvad, ty
värr, sällan befinnes vara händelsen, att öfversattareu är sitt
originals språk sjelf nog mägtig, för att ej, för den
ålergif-vande, hehöfva anlita de intermediära, ofta missvisande,
hjelp-källor, som kunna slå honom till huds i föregångares eller
lexikografers arheten. En annan äsigt är visserligen våra
dagars lösen, enär man tidt och ofta hör talas om
öfvcrsätl-ningar från antikens mästerverk, hvilka, till följe af deras
fo-regifna förträfflighet, kunna anses göra till och med sj.elfva
de hårdlästa originalem» öfverflödiga. Men öfver sådana den
okunniga ytlighetens och den orklösa maklighetens omdömen
är hvarje sakkunnigs opinion för mycket stadgad, for alt om
dem skulle i denna uppsats hehöfva något ordas. Ehuru
således, enligt refis tanka, ingen öfversättning af sådana
arhe-ten, som de ofvau antydda, kan uppnå annat än ett relativt
varde, i mån af sitt närmare eller fjermare anslutande till sitt
original, kan det duck ingalunda vara ref:s mening, alt
underkänna det förljenslfulla i kvar je med någon skicklighet utförd t
hemödandc alt på modersmålet öfverflytta främmande folkslags
märkvärdigare litterära produkter, alldcnstuud derigenom både
den inhemska vetenskapliga horizonten utvidgas, ocb en säker
vinst bör för modersmålet vara atl påräkna, b vårföre ock b
varje god öfversättning, d. v. s. h varje sådan, som icke blott
med full trohet återgifver originalets innehåll, utan äfven i
någon mån lyckas att rädda dess yttre clrägt, med skäl är att
skatta såsom ett vigtigt hidrag (ill det folks litteratur, som
dermed hlifvit riktad. Men sådana ÖfversäMningar höra, och
hafva alltid hört, till sällsynta undantag, och det just derföre,
att de äro måhända svårare att åstadkomma än ett utmärkt
ofiginalärhete; ty den ofversiittarc, som rätt fattat sitt kall,
måste på en gång vara hade sig sjelf och en annan, tillhörn
pä en gång hade sin egen tid och sitt eget folk, och den tid
och det folk, i hvilken och hland hvilket haus
originalförfattare lefde och verkade. Han måste dessutom vara mästare i
tvÄ tungomål. Ar nu delta svårt, och ärofullt i mån af
framgången, så är deremot knappast någon litterär
sysselsättning lättare, ja! lunipnure än den, att från ett språk till ett
annat själlöst öfverflylla en, vare sig antik eller modern skrift-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>