- Project Runeberg -  Frey. Tidskrift för vetenskap och konst / 1844 /
153

(1841-1850)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Häfte II (XVII) - Öfversigt af den nyaste Litteraturen - Språkvetenskaper - [24] Crusenstolpe, Koran öfversatt från arabiska originalet

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

stitlare, uhder idkettgt itilHtflde af aMrl éfrmMlithigar, ock
nndct kåniA^rt békrf «U ofta beböfvä ’ TMArDga äei» dftikÉoMl^
b ok ed. 11 pä sådan Tåg «ittkemnr* så kallade ’ öfYersifttfriaga*
ir del «fyrt pade lemmar af ortgi nal författa rens Hk, alt jag når
må Olga,; dem läsaren bär och der p&träfar, och genom b
vil-kaa mekaniska Hoplappande tiH ef t belthan förgä(Vwi gölte*
alt fram liai la1 for sig en bild af den gestalt, i hviHtens ^
falla ’byggnad- de’fordoih utgjort integrerande delar. Sådan*
arbeten firo littéfåra falsifikationer, oeb mot dem kan kritikm*
ej «ara nog sträng, ty de fläck« stora författaretykten oek
ba-dreg* den 1 tätt rogna läsåren. >

Motiactiméds leligionsbok borer till det ofvannömnda
glå-get af örigfanlkrheten, af-hvilka en filllgod öfv ersät t ning,
åt-minstone pä veSteHändikt ton g ornat, är o*h förhlifver, enligt
refis tanke, omöjlig att åstadkomma. För att ej tala ort
originalspråkets från alla occidentaliska språks bimmelsvidt db
vérge rande lynney och soürt redan reser o6fvervinnerliga binde*
à «fVetsältarens väg, äro* i denna komposition, liksom i
allmänhet i Arabernas poetiska eller rheforiska skriftet, innehåH
•ek färrtlså med1 b varannan* hopvuxna ; att de ickej utan pfl
andern etrirtgeng bekostnad, kunna setskilja«. Hvem bar
nomli-gen med uppmärksamhet läst några sidor i *dett * arabiska
Koranen , utan att i sitt bemödniide ait tolka dem hafva strandat
mot lde rimmade slatkadenseroasy oeb de ofta förekommande
pa ron oixraSi øraa s klippor? Ja! formert der så väs eu t lig, alt
del måagelralftdes synes vara ddn, som framkalla! tanken,
eller åtminstbde bestämt dess nyaneering. Den kan sch ftr
Således ej af öfversättaren förbiset, såvida ban för sina läsare
viH framlägga en sann kopia1 af originalet. Att detta blifvftef
kännare* insed t och behjerta dt, derom vittnar r. Hammers
visserligen ej fullkomligt’ lyckade, men understundom serdelø#
ingertidsa prOfstyeken ’ buhi en öfversättnhig af Koranert bör
vara mirâttâdy ieninade I den * för tidigt afbrntna tidskriftm
Fundgruben-de« Orients j oeb derom vittnar äfVett llfitket#
jsaeterHgä tolkning af den svåra arabiska ft betont-Harirk flftH
på synes den svenska öfVersättaren àf Koranen ieke ens habt
tänkt, tydban har i det digra företalet ej en9 med ett wd
nämrit uågot derom. Släpande sig i Italienaren Maraeei’s oeb
Engelsmannen Sale’s nötta spår, har han åtnöjt sig med att I
ton*; oftk meningslos, svensk prosa återgifva alla de ord, wm
förekomma i den glödande, fljälfnlla profetens vulkaniska
ni-gjutelser. Följden häraf har oek blifvit, att Hr C:s Kom
med den arabiska har föga mera än namnet gemensamt, ojk:
att den med framgång trotsar hvaije, äfven den ffiligap^
**«♦ U. %

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Fri Nov 15 20:45:44 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/frey/1844/0155.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free