Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Häfte II (XVII) - Öfversigt af den nyaste Litteraturen - Språkvetenskaper - [24] Crusenstolpe, Koran öfversatt från arabiska originalet
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
154
Svensks bästa föresats att genomsträfva den tjocka boken.
Of-verallt röja sig dessutom omisskänneliga tecken till bristande
bekantskap med originalets språk ocb dettas grammatiska
byggnad, hvaraf skett, att en mängd ställen blifvit alldeles
missförstådda; och till någon sjelfständig forskning i de arabiska
Koran-kommentatorernas skrifter finnes i hela arbetet ej det
ringaste spår. Maracci’s latiuska ocb Sale’s engelska
öfver-sättningar med åtföljande noter äro de grufvor, ur bvilka Hr
C. hämtat sin visdom, och ref. tror sig cj göra honom orätt;
om ban öppet förklarar sin öfvertvgelse vara, det han snarare
ur dessa öfversällningar, än ur originalet; hopflickat sin egen.;
ehuru det visserligen nägonslädes sv nes, som skulle en
sidoblick blifvit kastad i den arabiska texten, vanligast dock så,
att originalet snarare derpå förlorat än vunnit.
Men dessa hårda omdömen fordra alt styrkas med bevis;
och ref. beklagar blott det knappa utrymme, som af Redakt,
blifvit anslaget åt denna uppsats; ty skulle en grundlig
granskning lemnas af Hr C:s arbete, och alla deri befintliga fel
anmärkas och rättas, fordrades alt skrifva en bok af kanske
dubbelt så stort omfång, som den, med hvilken han riktat våra
bokhandlares magaziner. Ref. måste således inskränka sig till
följande fåtaliga anmärkningar, dem han till sakkunnige
läsares ompröfning nu går att framlägga.
Innan ref. skrider till någon granskning af sjelfva
öfver-sättningen, kan han dock icke afhålla sig från att fasta
uppmärksamheten på det märkvärdiga motiv, som, efter hvad som
läses pä förordets första sida, bestämt Ur C. till hans
mödosamma företag. För att dock ej skyllas för någon afsigtlig
förvrängning af Författarens ord, anser ref. sig böra citera
dem in extenso. Förordet börjar som följer: ”Begäret att väl
använda den tid jag kunde kalla min egen, och derigenom i
min ringa mån söka gagna mina medmenniskor, har gifvit
anledning till detta arbete. Med tanken som oftast fästad pä
allt hvad min första ungdom inkemtat, om den ryktbare
profet; i hvars namn jag nu dagligen hörde folket omkring mig
åkalla del högsta väsendet, glömdes ej historien om hans
likkista hängande mellan himmel och jord. Jag knnde icke för
mig sjelf väl utreda när eller huru jag erfor att detta var blott
en dikt, ocb det syntes mig möjligt; att flera kunde ännu vara
i samma villfarelse. Detta afgjorde valet af min sysselsättning,
och jag beslöt; att genom Korans öfvei flyttande på vårt
modersmål , göra mina landsmän bekante med en lagstiftare och
en lag ännu ofullkomligt af dem bedömde m. m.” Frågas nu:
var det således blott lör att öfvertyga sina landsmän att
Mohammeds likkista ej verkligen hänger mellan himmel ocb jord,
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>