- Project Runeberg -  Frey. Tidskrift för vetenskap och konst / 1844 /
452

(1841-1850)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Häfte V (XX) - Öfversigt af den nyaste Litteraturen - Språkvetenskaper - [57] Berggren, Guide Français-Arabe

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

lingiiæ Arabica», Romæ 1039 fol. (ett arabiskt-latinskt-italienskt

Lexieon); 5) Fr. Caftes, Diccionario espanol latino-arabigo;
Madrid 1787. 3 Voll, fol.; 4) Ruphy; (obetydliga)
dictionnaire abrégé français-arabe ocb 5) egna anteckningar under
resor i Orienten. Af dessa elementer sammansatte Hr S.
ordboken, som sålunda betydligt öfversteg Hr B:s ursprungliga
arbete så till vidd som innebåll, helst uttalet öfverallt utsattes.

Hade boken utkommit på den tid, då den annoncerades ;
skulle den otvifvelaktigt varit välkommen for alla Orientens
vänner. Man ägde dä ännu ej sednare tiders produkter af
samma slag, och de äldre ofvannämnda voro sällsynta, dyra
och miudre brukbara. lMen genom omständigheter, liv il k a här
icke är stället att vidröra, afbröts arbetet med *20:de arket,
och Hr B:s handskrift hvilade sedan dess i nära tvenne
decennier. Sisllidne år erhöll undertecknad ref. i uppdrag, att
besörja utgifvande deraf. Att fortsätta S:s redaktion kunde
ej mera komma i fråga. Författaren önskade endast; att hans
arbete skulle anses såsom ”supplement” till de fördelaktigt
kända resorna i Europa och Österländerna, utan anspråk på
den fullständighet, hvilken man har rätt att fordra af ett på
vetenskapliga grunder uppfördt lexikographiskt verk.
Tryckningen skulle genast börjas och så skyndsamt som möjligt
be-drifvas; uttalet endast utsättas der det redan funnes
beteck-nadt i Hr B:s handskrift. Den sakkunnige läsaren inser utan
svårighet skälen till de olikheter med det föregående, som
visa sig ifrån och med slutet af 20:de arket. För att dock
i någon mån fylla det knappa ordförrådet, tillade ref.; med
Författarens begifvandc; några hundrade ord, hemtade ur de
bästa källor, som funnos att tillgå *). Härvid kan den
anmärkningen med rätta göras, att det sålunda tillsatta kordt
utmärkas ifråu Hr B:s egen ordlista; men då Senkowsky icke
citerat sina källor; ansåg ref. detta äfven för sin del
öfver-llödigt. Afvcnlcdes kunde man befara, att det tillkomna
möjligen icke forstodes i Egypten och Syrien. Men en dylik
farhåga kan blott uppstå genom ett origtigt begrepp om den nu
lcfvande Arabiskan. Enligt den störste kännare af detta språk,
den berömde missionären Eli Smith, förstår hvilken Arab som
helst, så framt Lan kan läsa, livarje tydligt skrifven arabisk
bok. Vulgär-arabiskans olikheter med skriftspråket äro ej
större än de, som ständigt Annas inom vidsträckta
språkidio-mer, mellan folkspråket och det högre skriftspråket.

*) Utom de ofvannämnde af Senkowsky begagnade Gcrmano di
Sile-sia’s ocb Canes ordböcker, bar ref. kunnat rådfråga Jßocihors
(förträffliga) Dictionnaire Français-Arabe, Paris 1828 ocb Prince Uandjéri,
Dictionnaire Français-arabe-pcrsau-Turc. Moskwa 1842.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Fri Nov 15 20:45:44 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/frey/1844/0454.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free