- Project Runeberg -  Frey. Tidskrift för vetenskap och konst / 1845 /
51

(1841-1850)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Häfte I (XXII) - Öfversigt af den nyaste Litteraturen - [6] Flores och Blanzeflor, utg. af G. Klemming (Samlingar utg. af Svenska Fornskrift-Sällskapet, h. 1)

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

s1

samt äppstäl | thronen, håller sitt bröllopp, och
lass 1976—920453 seglar till Frankrike.
: Flores kristnas och återvänder
med sin drottning, då hans folk
2046—2079 äfven döpes.
Den nu gammal vordne kungen
delar sitt rike emellan sina 5 sö-
2080—2097 ner, och går med B. i kloster.
2098—2114 Epilog och slut.

"Likheten är här i allmänhet så stor, att den förmodan
rättfärdigas, det den varit en fri öfversättning, med förkortnin-
gar, ifrån den franska berättelsen, liksom här äfven varit fal-
Iet med ett Platt-tyskt poem (ännu kortare än det Svenska) i
en handskrift uti Kongl. Bibliotheket i Stockholm. De förän:
dringar, hvilka den Svenska texten undergått, synas vara i
Nordisk anda affattade. T. ex. i den vanliga berättelsen rusar
Flores in i en lejonkula, för att der ända sitt hf; i den Sven-
ska deremot,

”Op stodh flores ok drogh sia kniif
ok vilde sik stinga genom sit lif.”
; rad. 595—86,

I den Franska räddas de igenom deras täflan, hvilken skall
skänka åt den andra frälsningsringen ete., i den Svenska ut-
manar Flores kungens kämpe, på äkta nordiskt vis.

Texten är läst och tryckt med utmärkt noggrannhet. En-
dast genom tillfälligt hinder blef det>nyare ö begagnadt i stäl-
let för handskriftens 3. ä

Ordlistan är temligen fullständig, och tolkningen i all-
mänhet klar och felfri. Ett och annat misstag har likväl in-
smugit sig. ÅT. ex. betyder erlenda (rad. 79) icke ”eländiga;,
stackars”, utan utländsk, främmande, landsflyktig (sl. erlendr),
hvilket äfven bevisas af handskrifterna B. och C., hvilka här
upptagit den nyare glosan vtlenske. Rad. 228, 1641, bety-
der omer ring-aktad, opassande. Riis, r. 1084, 1110, är lund,
småskog, trägård endast i sammansättning. Mesterman (rad.
1246) betyder byggmästare. Men allt sådant är endast små-
saker. Arbetet vittnar om stor möda och forskning, och ut-
gör ett dyrbart tillägg till de ganska få arbeten på äldre Sven-
ska, hvlikas text kan begagnas uti litterära undersökningar.

Vi uppmana våra läsare att icke låta afskräcka sig af läs-
ningens första svårigheter och stafningens ovanlighet, och
kunna lofva dem stor njutning och nöje af denna herrliga Sven-
ska dikt, skrifven före året 14401 GG 8-8,

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Nov 16 12:35:30 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/frey/1845/0059.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free