Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Häfte I (XXII) - Öfversigt af den nyaste Litteraturen - [7] Dieterich, Runen-Sprach-Schatz od. Wörterbuch über die ältesten Sprachdenkmale Skandinaviens
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
54
wie auch der Göttin des Auflebens, Wachsens, Gedeihens, der
Liebe, Fruchtbarkeit, erklären lässt. Diese Vermuthung wird
zur höchsten Wabrseheinlichkeit, wenn man sich daran erin-
nert, dass das Befeuehten mit Wasser bei den alten heidni-
schen Skandinaviern, also gewiss auch bei den Germanen, eine
heilige Handlung war, durch welche die neugeborenen Kinder
geweiht oder getauft wurden, denn at ausa vatni, heisst im
heidnischen, at skira (reinigen) aber im ebristlichen Sinne
taufen . . .> dass in der alten cehristliehen Kirche die Oster-
zeit ganz besonders zum Taufen bestimmt war; dass nach
einem Volksglauben, das sogenannte Österwasser eine verjän-
gernde, neubelebende Kraft besitzt, und dass sogar noch jetzt
dieses Osterwasser geschöpft und als Versehönerungsmittel be-
trachtet wird. — Ustur 257. Ustr 587. Ustr 1401. Hustr 799.
Austarlar 927. AustA.”
Föröfrigt äro Förf:s härledningar i allmänhet klara och
öfvertygande, ehuru de ibland förefalla nog vågade och be-
tänkliga. Likväl äfven härigenom gör man mera gagn, än om
man endast blindt afskrifver andras anmärkningar. :
Hvad sjelfva hufvudändamålet beträffar, eller Ordboken
så kan derom icke gifvas mer än en tanke. Den utmärker sig
för noggrannhet, klarhet, fullständighet, och nästan alltid en
lyckad och grundad tolkning. Allt detta måste kostat Förf.
otrolig möda, tidsuppoffring och arbete, och vi kunna icke
vara honom nog tacksamma derföre, — isynnerhet som ett
sådant verk aldrig kan vänta sig någon pekuniär ersättning.
Fan har dessutom brutit en alldeles ny bana, ty Worms och
Sjöborgs försök i denna vägen äro naturligtvis under all kri-
tik. Worms runlista är endast en förklaring på några få Is-
ländska ord, skrifna med runska bokstäfver, och Sjöborgs (på-
begynta) Gautamal upptager endast händelsevis ett och annat
runord. Att Sjöborgs förklaringar voro ofta under medelmåt-
tan är väl bekant. Ett af de roligaste ibland hans många miss-
tag eiteras af Hr D. s. 289:
”Sendr 4853 (adv.), zu gleicher Zeit, isk i pad sinn,
dieses Mal, senn oder i senn, auf ein Mal, zu gleicher Zeit,
schw. sänder oder i sänder, auf einmal, von Sinn, vergl.
Sunr. Bape : senår : läiktap : d. h. Beide wurden zu gleicher
Zeit vollendet. Sj. Il. 27 meint, dass dieses Wort soviel als
Kuhstall bedeute weil es mit dem engl. seen (Viebbeerde?”),
Aehnlickkeit habe (!!).”
De språk-anmärkningar, hvilka Mr. Dasent, en Engelsk
lärd, som då vistades i Stockholm, lemnat till Hr Dieterichs
+) Detta ord är för ref., sjelf Engelsman, follkomligt obekant.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>