Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Häfte II (XXIII) - Öfversigt af den nyaste Litteraturen - [19] Berggren, Guide Français-Arabe vulgaire des voyageurs et de Francs en Egypte et en Syrie
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
175
sine, fusil, instrument, ittnéraire, jew, mariage, poisson, vé-
tement m. fl.
Art. Balustrade cy! derabezoin, pl. derabezin. Den
uppgifna pluralformens tillvaro torde: vara starka skäl att be-
tvifla, åtminstone säsom hörande till den föregående singula-
ren. Rätta förbållandet med ordet är, att det skrifves SUR
hvilket, enligt taälspråkets vanliga afvikelse, att förvandla än-
delsen än till ör, uttalas derabezin. På någon pluralform af
ordet lära exempel saknas.
=— Burbe. Eu Tepe barbier, beter äre. men js
som här uppgifves, GS. Så heter ock verbet raka, faire
la barbe, <&>, men ej &>.
— Barbowuiller ; <&33> Abbie, Huruvida ali molsva-
rar det frans. barbowiller; kan ree. ej bedöma, enär ordet är
för honom obekant; men säkert är, all 33; ej gör det. Detta
ord betyder neml. öfverstryka något med ett främmande äm-
ne, i afsigt att försköna t. ex. förgylla, försilfra. Att åter-
gifva det med barbowuiller är att parodiera det begrepp, som
dermed betecknas. Hvarföre saknas här det vanliga gng?
— DATE — de ligne bt, LS. Bör rättas till
— pildthet Lala, Det arabiska ordet är hanmnet &
hela geväret, då fängpannan, le bassinet vanligen kallas vo:
Se sid. 404 art. Fusil.’
— Batterie. I anseende till de olika bemärkelser, + hvil-
ka det frans. ordet nyttjas, hade här bort utsättas, hvilken-
dera betydelsen afsågs. De motsvarande arabiska orden hän-
visa på betydelsen. ”slagsmål, träta.”
— — Benediction: Hänvisningen till ärt; politesse hade for-
drat,. att Hr T. till denna: artikel hade tillagt de bland ta-
lande Araber vanliga helsnings- och välönsknings- Tora
— Blanchisseur des murailles ala Månne ej detta är
fel, och bör vara JE?
— Bonace. Här påträffar I man TT grekiska ördet ET
(Xtale) med nygrekiskt uttal upptaget såsom arabiskt. =
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>