- Project Runeberg -  Frey. Tidskrift för vetenskap och konst / 1845 /
175

(1841-1850)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Häfte II (XXIII) - Öfversigt af den nyaste Litteraturen - [19] Berggren, Guide Français-Arabe vulgaire des voyageurs et de Francs en Egypte et en Syrie

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

175

Art. Fabrique. Här påträffar. man såsom synonymer det
pers. äl s >» som betyder verkstad; och det arab, Xclo yr-
ke, handtverk.

— Facade äl. Månne ej tryckfel för Xe>l. 2

— Fächer. Hvarföre upptages här volé såsom ett eget
verb, då det blott är en felaktig ortbographi i st. för ble?

— NFade, insipide. Då detta ord återgafs med omskof-
ningen zexb IL, hade kanske den litterala tolkningen af de
arabiska orden bort utsättas, heldst suffixen efter not. dat. 3
alltid måste variera efter den talandes behof. Hvarföre är ej
här heldre det enkla ordet ce ON som fullt motsvarar
det frans. fade?

— Failir. Då detta verb återgifves med det arabiska
Omlt, hade ock bort anmärkas, att det är bemärkelsen spela
banqueroute, som här är åsyftad.

— Favre. Tout å fait LS. Här hade utsättandet af
fördubblingstecknet öfver J och CS äfvensom af vokalerna va-
rit för den med språket. obekante nödvändigt, I allmänhet
må här ock anmärkas, att, i utsättandet af vokalerna, äfven-
som i markerandet af uttalet. ingen fast princip blifvit för .
den i Upsala tryckta delen af arbetet iakttagen.

— Fanfaron. Detta ord, som betyder en skräflare,
storskrytare är alltför Gesbniligt återgifvet med de arabiska

orden MÖJ (läs sg) Nga, hvilka betyda en som talär
Osapinanhiikgande. oredigt, dock utan bibegreppet skryt, som
just utgör det väsentliga i ordet fanfaron.

— Femelle. Förf. upptager här lll såsom den åt
skriftspråket erkända pluralformen till, SKF Denna heter dock
i då den förstnämnda tillhörer det vulg. sing. - formen
ali. .
— Femme. Här står 154, hvilket bör rättas till 3£;2 eller
80. Att Förf. så menat, synes ock ar det anförda sölligera:
de. exemplet 35,2 sa femme.

a Kongl. Ej är «532 någon plural-form till: xälb,
hvilket Förf. tyckes mena. Denna; heter coblb.

— Fer. Fer de cheval J>5ö.: Då Je betyder sko å AM:
hade bestämningsordet häst. gla; eller något dylikt, bort
tilläggas. Fer a passer le linge äsles en skrifves rättare (SKR,
om hvilken singular-form äfven .pluv.: EDET vittnar. Äfven
ög A> skrifves rättare ös ÅS. =

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Nov 16 12:35:30 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/frey/1845/0183.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free