Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Häfte V (XXVI) - Öfversigt af den nyaste Litteraturen - [40] Aminson, Kommentar öfver Virgilii Æneis
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
; 440
derhän) eller (rent af) vara i dödsnöden o.s.v. Vi vidblifva
den sednare meningen.
" V. 250. Om ordet regnis har kommentatorn sagt ingen-
ting. Han bade dock af detta ord kunnat taga sig anledning
att uppvisa ett exempel på den stundom förekommande svå-
righeten, om ej omöjligheten, att afgöra, om det och det or-
det förekommer i tredje eller sjette casus. Ty bäst som samme
poöt säger: penitus 1terr&e defigitur arbos, brukar han på ett
annat ställe uttrycket: defigunt tellure hastas. Sjelf villrådig
vid dylika fall, mäste dock kommentatorn lemna den upplys-
ningen, att båda casus äro lika tänkbara, ehuru från olika
synpunkt, nemligen allteftersom begreppet hvart eller hvar af-
ses, eller med andra ord, antingen det föremål, hvarpå en
handlings verkan är rigtad, eller den ort, der handlingen
äger rum.
Vers: 240. Ditione ”(i. e. potestate).” Men hvad är omni
ditione? Enligt Servii anvisning: med hvarje art af välde d.
ä. med fullkomlig öfverhöghet.
Vers. 200. Bobsins = volvens EAT arcana movebo.
”Jag vill något utförligare utveckla och förklara ödets hem-
ligheter.” Fullkomligt Get men hjelper denna fria öfver-
sättning till en säker analys af begreppsinnehållet i de sär-
skilda latinska orden? Longius är bär: e longingquiore; volvere
d. s. s. evolvere (egentl, om volumina, men här: areana fato-
rum, som är objektsaccusativ åt både participium och verbum
finit.);> tillsammans med det föregående: altius repetere; mo-
vere är: flytta från sin plats, framdraga, uppenbara. En dylik
analys är hvad lärjungen på de svåraste ställen behöfver.
Vers. 268—70.: SE
. Moresque et moenia ponet, :
Tertlia dum Lalio regnantem viderit stas,
Ternaque transierint Rutulis hiberna subactis.
Homment. säger, att dum står i st. f. donec, men gifver ingen
vidare förklaring. Emellertid äro dessa verser svårare att för-
stå, än de synas till en början. HKommentatorerna säga väl,
att dum står i stället för donec; men skall donec, såsom frö
ligt meningen är, betyda: till dess, så synas de oss. fara vilse.
Ty gifver man dum i öfversätlningen denna betydelse, upp-
kommer en besynnerlig mening: han skall föra ett stort krig
uti Italien och kufva trotsiga folk och upprätta lagar och mu-
rar åt sina män, till dess den tredje sommaren sett honom
regera i Latien o. s. v. Helt naturlig deremot blir meningen,
om dum får betyda: medan, under det att. (Se Freund, Wör-
therbuch, Tom. 2, pag. 266.) Skalden har då ingenting annat
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>