Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Häfte V (XXVI) - Öfversigt af den nyaste Litteraturen - [40] Aminson, Kommentar öfver Virgilii Æneis
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
446
Vers. 452—4535. Aerea cui (templo) gradibus surgebant
limina, nexaeque aere trabes. ”Öfver en trappa höjde sig tem-
plets koppartrösklar och kopparbeslagna dörrposter.” Det är
vågsamt att något yttra öfver detta ställe, ett af de svåraste
af alla. Vi nämne endast den förmodan, att limen icke är
blotta tröskeln, utan hela portalen. Äfvenväl kan hända, att
gradibus är ablativus modi. Stället kan emedlertid ej full-
komligen förklaras på grammatico-lexicografisk väg; endast i
den gamla byggnadskonstens annaler finnes måhända gåtans lös-
ning.
Vers. 457. Sub templo; ”1. in.” Rigtigt; dock är sub me-
ra poetiskt och målande: under templets hvalf. Forbiger til-
lägger: in inferioribus templi partibus; hvilken förklaring är
mindre sannolik deraf, att Aeneas säges lustrare omnia, samt
deraf, att de målningar, som omtalas, säkerligen icke voro
befintliga i templets nedra delar.
Vers. 467. — feret haec aliquam tibi fama salutem. Hvad
är tibi? Vi öfversätta: denna ryktbarhet skall i någon mån,
min vän, bidraga till räddning. i |
Vers. 479. Impar congressus Achilli. ”Ej vuxen en strid
med Acbilles.” Alltför fritt. Bör vara: som, ehuru underläg-
sen, sammandrabbat med Ach. Dessutom bör gifvas en vink
om, att konstruktionen är poetisk och i prosan efterklassisk.
Vers. 496. Aurea subneetens exsertae cingula mammae.
”Hon hade det blottade bröstet underbundet med en gyllene
gördel.” En förklaring hade varit tjenligare, än öfversättnin-
gen. Ett participium praes. uttrycker understundom, särdeles
hos poeterna, icke blott en enstaka handling för ögonblicket;
utan elt stående bruk: Följaktligen här: som plägar under-
binda 0. s. v. eller som, efter seden, har underbundit o. s. v.
Vers. 499. — obtuluque haeret defixus in uno. Uttryc-
ket in uno, hvilket skall göra en fundersam lärjunge bryderi,
har komment. ej bort öfverhoppa. Meningen är ej, att något
särskildt föremål fästade hans uppmärksamhet (Åkerman), utan
all han för målningarna i allmänbet var, såsom man uttrycker
sig i modern stil, helt och hållet öga.
Vers. 509—10. Tum foribus divae, media testudine tem-
pli. ”Dido satte sig vid dörrarna till Junos helgedom , midt
under tempelhvalfvet ... — Dido satte sig vid dörrarna till
ett litet kapell (sacellum, delubrum, adytum), som stod midt
i templet.” I denna sökta förklaring har vår komment. följt
Akerman. Heyne erbjuder också en, som förekommer oss icke
mindre tvungen, ehuru lärd den är: ”Media testudine templi,
h. e. medio templo, Latino usu, quatenus intra fores consede-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>