Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Häfte V (XXVI) - Öfversigt af den nyaste Litteraturen - [40] Aminson, Kommentar öfver Virgilii Æneis
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
447
rat; quum omnia dicantur media, quae sunt post principia.”
Wagner i sin af oss ofvan nämnda skol-edition af Virgilius ut-
trycker sig i samma mening på elt mera öfvertygande sätt: sunt
autem haec ad Romanorum morem adumbrata, qui in templis
senatum habebant, ad fores templorum tribunalia ponebant. Men
vi, för vår del, föredraga en enklare förklaring. Liksom fines
icke blott betecknar gränsor, utan äfven sjelfva landet, så be-
tyder, efter en temligen osökt analogi, härstädes fores ej blott
dörrarna, utan hela templet, så att foribus divae helt enkelt
är: i gudinnans boning.
Vers. 311—12. — — operumque laborem partibus aequa-
bat justis, aut sorte trabebat. ”Dide fördelade arbetsmödan
jemnt och rättvist på alla, eller drog lott derom.” Meningen
är visserligen rigtigt återgifven, men det återstår att fråga:
hur skall man i syntaktiskt afseende tänka sig detta ”sorte
trahebat”? är det absolut sagdt, eller är laborem objectsaccu-
sativ äfven åt verbum trahere? Det sednare utan tvifvel. Allt-
så: trahere — trahere in partes; följaktligen: sorte dividebat,
distribuebat lahborem. |
Vers. 528. Maria omnia vecti. ”i. e. per maria.” Rigtigt
Dock låter äfven säga sig, att accusativen står absolut, till
svar på frågan: huru långt. En viss annan kommentator synes
OSS förra saken, genom att jemföra talesättet - maria vecti
med innare, innatare fluvium, navigare aequor.
Vers. 5355. Subducite. ”Dragen upp på land.” Tryckfel, i
- f. subducere. Draga upp på and:
Vers 570. — Tanti ineendia belli. Komment. öfversätter:
ett så häftigt upplågande krig; det må vara. Men som variant
tillägger - origtigt en annan öfversättning: ”ell. Trojas brand
under ett så stort krig.” Vid öfversättning bör den grundsat-
sen strängt qvarhållas, att ett och samma ultryck ej kan be-
teckna två olika saker på en gång. Ineendia belli betecknar
krigsbranden i allmänhet, men visst icke speciellt staden Tro-
jas brand.
Vers. 584. Erumpere nubem. Romment. boppar öfver det-
ta uttryck; och visserligen är det tillåtet att hänvisa lärjungen
till lexikon och grammatika. Men kanske ej dessa ännu lemna
honom besked tillräckligt. Bäst fattar han saken sålunda för-
klarad: erumpere står med accusativus på den grund, att prae-
positionen så sammansmält med verbet, att ej densamma, (e-
buru den bibehållit sin betydelse och modificerar verbets) utan
verbet ensamt, såsom ett vanligt aktivum, bestämmer kasus.
Vers. 591. Scindit se nubes et in aethera purgat apertum.
”Molnet delade sig, och upplöste (renade) sig i den öppna luf-
ten.” Tvetydigt! snarare: — — öfvergår till klar luft.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>