- Project Runeberg -  Frey. Tidskrift för vetenskap och konst / 1845 /
448

(1841-1850)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Häfte V (XXVI) - Öfversigt af den nyaste Litteraturen - [40] Aminson, Kommentar öfver Virgilii Æneis

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

ÅAS

Vers. 595. — laetos dcalis adflurat hotiores. — ”förlå-
Hat glättiga (ljusande) ÖgÖn. Hönor är, 1 här passsnde be-
märkelse, egentligen hedersprydnad: Honor må jemföras med
decus , med hvilket ord Kotor ej blott i moraliskt, men äfven
i esthetiskt afseende har en viss likbet. — Honores må bär öf-
versältas med det känske euda i svenskan motsvarande ordet:

Vörs. 654. Disco. ”Har jag lärt (ell vet jag).” Men hura
kan praesens blilva perfeetum? Meningen är: jag har dagligen
tillfälle att lära mig pligten att bispringa 0. s. V.

Vers. 644—43. — — WSelies longissima reörum, per tot
ducéta viros antiquae ab örigine gents. — ”en lång följd af
bedrifter, utförda o. 8. v. Hvartilt gagiöar en så fri öfver-
sättning? Pöeten säger ju: en ganska lång kedja af bedrifter,
ledd, fortsatt (egéntl. spuannen, utspunnen; Se ducere lanam)
gehom så inånga män d. ä. Zendm så många generationer.

- Vers. 6350. Omnis in Åseanio eéari stat cura parentis. ”He-
lå den ömme fadrens omsorg hvilåde (eller var rigtad) på Asca-
nius.” Då komm. öfversatt carus med öm, har hän endast följt
föregångare. Men i alla fall är det svårt att inse, bura carus
kan betyda act. älskande, eburu caritas har aktiv betydelse i-
bland, och kanske är det ännu svårare att uppvisa sådant i
språkbruket. Vi öfversätte carus med kär, bärstädes såsom
annorstädes. Carus är ett slående epithet till pårens: hur ofta
förekommer ej cari parentes? Aeneas älskade sin son och var
älskad tillbaka: :

Vers. 633. Et crcumtextum eroceo velamen acantho. ”En
slöja rundt omkring. stickad med safransfärgad björnklo-ranka.
Björnklo är en växt med hvita blommor.” Han nybörjaren för-
stå detta? Den bekanta ”Flora Virgiliona” förklarar saken:
= — ”Örten har mörkgröna blad och hvita blommor, således
intet gult, än miödre Saffransgult; men det händer understun-
dom på denåa, som på flera växter, att bladen, isyonerhet de
större, gulna fläcktals, eller helt och hållet, och denna brö-
kighet bår synts så vacker, att den blifvit. målad celler brode-
derad på täcken o. s. v.”

Vers. 603— 64. Donisqueé furentem incendat reginam ”i.
e, incendat et furere faciat reginam.” Vår komment. har följt
föregångares ledning. Men vi anse denna grammatikaliska ana-
1ys omöjlig. Hur skulle forentem incendat kunna betyda in-
’cendat et furere faciat? Man anför såsom bevis: animumque
labantem impulit (4.22) och, för bevisets skull, förklarar man
falskt: impulit anitum, ut labaret. Meningen är tydlig: gaf
en stöt åt ett sinne, som redan förut vacklade. Och de ana-
loga exempel, man anförer, äro icke analoga t. ex. hostes

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Nov 16 12:35:30 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/frey/1845/0456.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free