- Project Runeberg -  Frey. Tidskrift för vetenskap och konst / 1845 /
449

(1841-1850)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Häfte V (XXVI) - Öfversigt af den nyaste Litteraturen - [40] Aminson, Kommentar öfver Virgilii Æneis

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

A49

fusos fugat. Fusos uttrycker äfvenledes ett förut gifvel; så-
ledes: hkostes fondit, deinde fugat. Poetens mening på ifråga-
varande ställe är således, att Cupido måtte med arlekens Tå-
ga upplända den redan på förhand af skänkerna betagna Aror
ningen. 5;

Vers. 708: Flammis adolere penates. ”Tända rökverk till
gudarnas ära.” Analytiskt: med antända vällukter beröka hus-
gudarna. z

Vers. 723—26. — ilie — paullatim abolere Sychacum im-
cipit, et vivo tental praevertere amore jam pridem resides ani-
mos cet. praevertere — ”praeoccupare.” Månne hikväl menin-
gen är denna? Pracvertere, säger Heyne, är lika med det en-
kla dcenpare. Servius förklarar, såsom ofvan, ordet med prae-
occupare, ltilläggande: propter Junönem sine dubio. VWagner
menar: tentat amore Aeneae Didonem ante imeendere, quam
prioris marili memoria refricetur. Men minnet af Siehacus söges
icke vara utslocknadt; således är här icke fråga om Trefricare ’me-
imoriam. Ett troget fasthållande af ordens egentliga betydelse
Teder alltid till den säkraste förklaring. Pracvertere betyder
Sr hinna fråmom, dets låta någon eler något hinna framom

Uer förbi. I sednare bemärkelsen taga vi ordet härstädes. Vi
översätta: han (Cupido) försöker att medelst (väckande af) kär-
lek till en lefvande låta hennes (Didos) — — (från kärlek)
afvanda bjerta komma framoöom eller förbi (minnet af Sichaeus).

Vers. 728. Vina coronant. ”De fyllde bägarne till bräd-
den med vin, eller de bekradsa vinbägarne.” Så utan til-
lägg eller förklaring bör väl ej kommentatorn öfverlemna tven-
né olika dan åt lärjungens godtyckliga val. Freund
i sin ordbok hyllar det förra sättet att förklara , och Passow
i sin, der han upptager det fHomeriska öttrycket- Z00TI00S NE
öT&LAVTO AHOTOIO > bvilket Virgilins sannolikt harmat , förklarar be-
slämdt, att betydelsen at Dekränsk (GG egentlig mening , i detta
uttryck) ingenstädes förekommer. Emcdlerin må ej nekas,
alt, om också i heroiska tiden ännu ej brukades att behkransa
Pögarnt) Virgilius ]Ikväl annorstädes låter sädunt passera, så-
som I: 5 320, der vttrycket Iikväl är för saken tydligt
och egentligt: cratera corona induit.

Vers. 743. Plendo se proluit auro. ”Han stänkte på sig
ur den fella guoldbägaren.” Deona öfversättning är svårfigen
den rätta. Uttrycket var otan tvifvel hos de gamle en ISråG
de dryckesterm. Hen sköljde Se med den fulla göld-
bägarens innehåll. | ;

Här sluta vi våra anmärkvingar, dem vi inskränka inom
första bokens omfång; och fälla om arbetets plan och beskaf-
fenhet följande kort uffattade omdöme, hvilket torde vara ge-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Nov 16 12:35:30 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/frey/1845/0457.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free