Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Häfte V (XXVI) - Öfversigt af den nyaste Litteraturen - [45] Bergstedt, Metriska Öfversättningar från Sanscrit
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
482 -
[45] Metriska öfversättningar från ’Sanscrit utgifna
at” C. Fr. Bergstedt, Docens i Grekiska Litteraturen vid
Upsala Universitet. Upsala 1845, Wablström & Läåstbom. XVI
och 128 sidd. 8:0. (Priset: 1 Rdr B:ko.)
Förf. bar i Inledningen yitrat: Det halfva sekel, hvarun-
or de ädlaste krafter vänt ansträngda alt upplyftåctäckelset,
som för oss döljer det gamla Indiens fobelrika fornverld; Här
i det hela taget räckt till föga mer än uppväckande af en stor-
artad nyfikenhet och lifvanide af "utsväfvande förhoppningar.
Materialet, hvaraf denna fornverld” skall konstrueras, är så gi-
’gantiskt;’ ätt generationer ännu skola hafva arbéte nog att lä-
ra kända och fördela det, andra generationer att. förarbeta
detsamma; och först én teilie ön aflägsen framtid torde det
vara förbebället att af allt det ifön draga de generella resul-
taterna.” Detta är sannt:; en kölossalåre: litteratur har aldrig
"funnits: ” Mahå-Blårata ensåm är lika volaminös; som det gam-
Ja Grekländs alla skaldeverk tillsänniranstagne; och Valmikis
dikter äro dubbelt så stora som Hömers. - Och det voåktadt,
huru litet är icke ännu bekant af de öfentliga! manuskfiptsap-
lingar, som ligga odechiffrerade uti Loidont och Paris” "arki-
ver, för att icke tala" om Indiens? Det är arbete nog för
många generationer. |
Eibedtor tid har redan ganska mycket blifvit uträttadt för
upplyftandet af detta täckelse, som för oss höljer det gamla
Indien. Om vi ej lärt känna många bistöriska data, har likväl
det Indiska lifvets gåta till en stor del för oss blifvit auppen-
"barad i sagor och sånger. Goda öfversättningar af åtskilliga
Hidiskat diktverk hafva gjort Europa bekant med den igdiska
anden; vi nämna blott Bopp., Wilson, A. v. Schlegel, Riäe-
-kert; Chezy m. 1.
Författaren "har hos-0öss gjort början med dylika bearbet-
ningar. Han har valt siöa ämnen uteslutande i den äldre lit-
teraturen, nemligen två stycken är Maba-Bhäårata’ två ur Rå-
måjana, ett ur Bahia: Piråna, en bok och några smärre stye-
ken utr Manus lagar, samt "slutligen några fabler ur Hitopa-
”desa; den ehronologiska ordningen, icke iakttagen vid stycke-
nas uppställning, är dem i inledningen ön Visäd:-
Vi billiga Förf:s val af ämnen. Sagan om ’de båda Titan-
bröderna, Sanda och Upasunda , har något åldrigt och vörd-
"nadsbjudande; som berättigar” den till främsta pläfscn i en dy-
lik samling; Jadselhadaktas död är genom Chezy bekant: det
är ett intagande stycke i den för idien egendomliga, veka
och elegiska tonart, som dock förekommer oss kanske nog passiv
och energilös. Huruvida Förf: gjort rätt i att af de två re-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>