Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Häfte II - Öfversigt af den nyaste Litteraturen - [21] Holmboe, C. A. Sanscrit og Oldnordisk
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
mera omfattande, livarom visserligen Förf. ej närmare yttrar
sig, men hvilket Bef. i fosterländskt interesse koppas snart
skall framträda i ljuset. Emellertid ankefaller Ref. förenämnda
klad synnerligen ät sina landsmäns uppmärksamhet. Den som
Befattat sig med filologiska studier, skall deruti finna mänga
saker, som förtjena att begrundas, ock hvarje annan läsare
skall förvåna sig öfver en så i ögonen fallande frändskap mel-
lan så vidt lokalt skiljda folks idiomer.
En allmän anmärkning anhåller Ref. få framställa i afse-
ende på planen for föreliggande arbete. Ilan ans r nämligen,
att gramuiatika och ordbok aldrig ldifva för sig en fullt till-
förlitlig utväg att lära kanna äfven det formella af ett språk,
ännu mindre dess sanna ock innersta väsende, kvilket först i
hvarje idioms litteratur troget ock fullständigt framställer sig.
En ordkok kan hopa betydelser på betydelser, men först i
skrift användt finner man kvarje ords verkliga valör. Några
exempel ur föreliggande afkandling torde kunna kestyrka Refs
åsigt. Pag. 75 sammanställer Förf varn med kvörn. Varn
helyder i det vauliga språket ”måla”, ock om äfven den un-
derbart heterogena betydelsen ”mala” kos Wilson finnes upp-
tagen, så är det derförc, alt Wilson, i sill för öfrigt utmärk-
ta oeb hittills oöfverträlfade arbete, icke baserat sig på litte-
raturen, utan på de inhemska ordböckerna ock (lliattipathas el-
ler radixregister. Nu förekommer, såvidt Ref vet, dock blott
i en enda af de sistnämnda varn såsom en variant för chiirn,
som verkligen betyder ”mala.” Varn förekommer ej under
denna betydelse i de äldre ock yngre sanskritverk, Ref kän-
ner. ock svårligen i hela litteraturen.
O
Pag. 15 sammanställer Förf. kvendi, kona, kvœn, med
Sansk. kanjd. Ref. vill härvid anmärka, alt betydelserna sy-
nas honom tämligen skiljaktiga. Det förra betyder ju mest
gift q vinna, ock torde genom sammanhanget med qved kuf-
vudsakligen beteckna ”födande”, hvilket Ref. likväl lemnar
oafgjordt. Vanja deremot, som är en utvidgning af det o-
brukliga kana, liten, ung, betecknar egentligen en späd flicka,
k vårföre det bos Haughton finnes återgifvet: ”A girl from 9
to 15 years, a niaid, a virgin.” Skulle Ref. söka ett mot
kvendi svarande sanskritord, skulle han heldre välja janiy hvil-
Aet också Förf. anför bland synonymer. Huruvida delta sed-
nare kan sammanställas med cjänta, vill Ref. ej afgöra, men
fruktar, att det vore en nog dålig komplimang åt denna qvin-
noklass alt af joni, hvars betydelse ej låter bortresonnera sig,
klrleda deras generella benämning.
Likaså sammanställer Förf. met/, ”mö”, med sanskritor-
det mugdha. Utom den aspirerade dentalen, med dess föregå-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>