- Project Runeberg -  Frey. Tidskrift för vetenskap och konst / 1847 /
118

(1841-1850)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Häfte II - Öfversigt af den nyaste Litteraturen - [21] Holmboe, C. A. Sanscrit og Oldnordisk

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

«mU g $ MB skiljer föhnen, moler en visändtlig skiljaktighet
i betydelsen* Mngdhâ âr part. præt. fem. af muh, som bety-
der ”förvirra, berusa”, samt brukas hufvudsakligen oeh, sona
Ref. tror, endast oeh allenast i den sednare erotiska litteratu-
ren, för att beteckna en passionerad qvinna i förening med
sin älskare. 1 Rigveda förekommer ttiend, som betyder ung
flicka, piga. Likbeten i form är densamma i Uda uttrycken»
nämligen blott oeb bart bokstafvea », men bär öfv er en sst am-
ma åtminstone betydelserna.

Så förhåller det sig t allmänhet med de sanskritröttéry
Föri anfört, att de till stor del ej äro gångbara i språket ç
nar man n* känner itfdernas raseri att abstraher# rotformer
for att deraf dérivera icke allenast substantiver, utan äfveia
proaonrina oeh partiklar, måste man ännu ytterligare vara på
sin vakt. Det verkligen i litteraturen föreåntliga Sanskrit ger
så många begrundade jémförelsepunkter för det, som söker
dem, oeb de gramntatiska formerna dock alltid de bästa ocb
pålitligaste. Ref. behöfver blott anföra ett exempel. Förf.
anför sjelf, pàg. S, likhet af öfvergången mellan sanskrit vach9
ûehima, -— vad, Mima & ena sidan, samt isländs. vert a, er-
&ii, vefa, ofit, å den andra. Se der öfverensstämmelser, son»
ej bero på en flyktig likhet, utan äro verkligt öfvertygande.

Ein oeh annan anmärkning enskildt i afse ende på Sanskrit
bund# vara att göra, men Ref. vill inskränka sig till de få-
följande: ’

Pag. 2 säger Förf., att i Sanskrit väl rötter, men aldrig
ord ändad på h. Detta tål undantag, till ex. ttpanah, sko,
och bör beta: h förvandlas i nominativ till cerebral tennis. De
ähdelser, Förf. anger för bildningen af substantiver från rötter
på A, äro alla bildade med t dent, med vokalen a eller L
Så ar rûdhi sas gro&i, formeradt af ruh -f ti» Den följande
anmärkningen oni AV öfvergång i g är riktig, ehuru detta g
då alltid är aspireradt (i Mgdha är en eufonisk förvexling in-
trädd för tKhta eller dighta). Men då Isländskan saknar aspi-
reradt g, så är likbeten i alla fall här lika påtaglig, som mel-
bo sonskr. mahat, stor, och det grekiska péyctç.

Pag. 6 säger Förf., att fem. på en lång vokal framför ge-
nitivändelsen ”tillsätta” en halfvokal; det är ingen tillsättning,
utan helt eakelt en eufonisk förvexling, ocb dess upplösning
fordras i Vedahymuerna på nästan hvarje rad för metern. Så
börjas t. ex. den heliga bymnen Gajatri i 3:dje boken af Rig-
veda med orden: ”Tat Savitur varenyam”, der det sista ordet
måste läsas va-re-ni-am.

Pag. 7 har Förf. oriktigt hänfört Atig. Præt. Multiforme
till de så kallade Special tempora. 1 ID: de klassen är detta

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Nov 11 15:16:47 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/frey/1847/0124.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free