Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Häfte IV - Öfversigt af den nyaste Litteraturen - [29] Shakspeare’s Dramat. Arbeten, öfvers. af C. A. Hagberg (1:a bandet)
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
«lalle, der della bruk, eller rattare missbruk, forefaller mest
slötande, är pag. 95:
Lejon ryter efter kött
Och mot månen vargen tjater;
CJtaf dagens mödor trött,
Plöjarn ljuftig hvila njuter.
Detta heter pÄ engelska:
Now tbe ha ii gry tion roa rs,
And tbe wolf behowls tbe moou:
AVhilst tbe heavy plougbman snöres»
All witb weary t a sk fordone.
Läsaren, som i det föregående parodi-spelet Pyramus och
Thisbe sett snickaren Snugg spela lejon och hört ordet lejon
utan beslämningsändelse nytljas som nomen proprium om ho-
nom (t. ex. då Theseus säger: "Månsken och Lejon hafva blif-
vit öfver för att hegrafva de döda”); kan i det första ögon-
blicket möjligen tro, alt det ännu är fråga om honom. Gram-
tnalikal-felet så väl som tvetydigheten hade båda varit und-
vikna, om öfvers. (i likhet med À. W. Schlegel) hade nyttjat
ordet tigern för lejon. Detta utbyte hade ieke inneburit
någon större frihet än den, som öfvers. några rader längre
ned sjelf begagnar, då han sätter ordet katt i stället för
råtta. Uti originalet ligger emedlertid en särdeles vigt på
ordet now (now tbe hnngry lion roars); ref. skulle derföre
helst vilja föreslå en annan vändning; t. ex. den följande:
Skogens kung nu ryta hörs
Och mot månen vargen tjuter;
Plöjarns sömn deraf ej störs:
Mödans lön den trötte njuter —
eller något dylikt, mindre fritt; öfversättarens egen fyndighet
hittar lått på någonting bättre.
De öfriga anmärkningarna framställas häst efter sidoföljden.
Pag. 6 står: på min starka rätt; bör vara: för min star-
ka rätt.
Pag. 15 slår:
En dyrköpt tack jag till belöning-får.
Doek blir min mödas rika lön utt se
Min älskling dit och dädan sig bege.
Detta låter besynnerligt och ger ingen klar tanke. Som ref*
föresatt sig att fästa öfvers. uppmärksamhet på allt som stö-
ter, förestår hån en obetydlig ändring:
Docb’blir min mödas lön blott deri atl se, m. m.
Då de öfriga handtverkarnes namn blifvit försvenskade,
ter ej ref. hvArföre icke äfven SnuggY blifvit det, L ex. med
Pyssling eller Lillmaii. Slutet af Qwittens replik: på deras
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>