Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Häfte IV - Öfversigt af den nyaste Litteraturen - [29] Shakspeare’s Dramat. Arbeten, öfvers. af C. A. Hagberg (1:a bandet)
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
bröllopsdag, Om Datten — torde böra andras till: pâ aftonen af
deras bröllopsdag; emedan ordet night i engelskan äfven nytt-
jas i denna bemärkelse.
Pag. 10 är engelska ordet roar öfversatt med: vråla, bör
vara: ryta. Det förra nyttjas om tjurar, det sednare om lejon.
Pag. 20. Här kunde en anmärkning varit behöflig, att
det på Sh:s tid var vanligt att lägga rostade äpplen i det
glödgade Ölet.
Pag. 26. Helenas efterhängsenhet torde förefalla mången
af nutidens läsare alltför opassande. Till förklaring deraf kun-
de öfvers. hafva anmärkt, att sådana exempeloofta förekomma»
i medeltidens ridd ar-romaner och romancer. Åtskilliga drag i
den sköna balladen The nut-brown Maid hafva stark likhet
med vissa delar af denna scen.
Da ref. nämner scene, kommer han ihåg, att det äfven för-
tjenat anmärkas, att detta ord hos Sh. icke, så som nu för
tiden, betecknar nya personers inträde, utan ett ombyte af
lokalitet, vare sig att dekorationen verkligen förändrades eller
åskådaren blott i sin fantasi ansågs böra förflytta sig till ett
annat rum. Scene betyder ännu i dag i engelskan: kuliss, de*
koration.
På pag. 41 torde andra raden uppifrån för symmetriens
•skull med det föregående böra ändras till:
Som eld, häst, hund, svin, björn; det skall er smaka.
Pag. 49. Uttrycken: ”Slankt af Amors tyranni . . . med
Cytherens trolleri*’... hade kunnat blifva tydligare, om öfvers.
lika som Sb. i detta stycke begagnat två rim i stället för ett ;
samma rim i 8 rader låta dessutom något enformigt.
Pag. 54. Det stötande uttrycket: ”Demetrius, som spar-
kade mig nyss”, torde utan skada för öfversättningens trohet
hafva kunnat förmildras till: Demetrius, som mig försmådde
nyss; helst ordet spurn tillåter en sådan tolkning.
1 sammanhang härmed torde äfven böra nämnas, att ut-
trycket: ”o helfvete” (som förekommer pag. 6 och pag. 51) äfven
kunnat tåla en mildring, såsom stötande i fruntimmers mun.
På förra stället kunde Hermia helt enkelt hafva sagt: Ej äl-
skarn väljeö väl med andras ögon; och på det andra Helena:
O spott och spe! o afgrundshån!
Med anledning af Oberons uttryck ,pag. 01 : ”Vi äro andar
af ett annat slag” ra* m., torde hafva fortjent anmärkas, att
namnet Oberon ursprungligen akrifvits Auberon, och att det
af antikvarierna dériveras af franska ordet nahe, italienska atb*>
gryningen (ljusningen föra morgonrådnaden).
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>