- Project Runeberg -  Frey. Tidskrift för vetenskap och konst / 1847 /
234

(1841-1850)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Häfte IV - Öfversigt af den nyaste Litteraturen - [29] Shakspeare’s Dramat. Arbeten, öfvers. af C. A. Hagberg (1:a bandet)

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

naturen Lo nom danat; och i clcn följande raden ändrar ordet
herrskade till herrskande.

Pag. 238, rad. 10:

Ocb kraft, »om sjelf sig tycl.fr något rara,

Har ingen graf så riss som i den stal,

Från hvilken man basunar ut dess fira.

Detta är kanske icke genast fattligt; kunde beta: Har ingen
graf så viss som den tribun, m. m.

Pag. 242, rad 3. Den engelska texten är här tydligen
korrumperad. I enlighet med den af Becket föreslagna trans-
positionen af orden, skulle den svenska öfversättningen fä föl-
jande utseende:

Hvad ban skulle göra

Ocb livad ban icke skulle, gafs mig skriftligt:

Af ed ban tvangs att bandia som ban gjorde.

Pag. 248 förekommer ordet varsel, hvilket ref. fruktar
vara ett alldeles obegripligt ord för de flesta svenska läsare.
Det ar slägt med varna, varsko, och hetyder: förutsägelse,
förebud, samt motsvarar således icke det engelska ordet in-
stinct. Bef. föreslår derföre följande ändring:

––-men aldrig

Blir jag så svag att blodsband mig skall röra.

Pag. 273, rad. 2 nedifrån. Här hör ordet glöder ut-
bytas mot tindrar; endast dagens stjerna glöder.

Pag. 230. Uttrycket: ”Jag är ej konstig”, hör heta: jag
talar utan konst, och utropet: ”komik figur!” m. m. förändras
till: el t löjligt språk! Farväl med det, jag utan konst vill tala.
I annat fall kan läsaren lätt tro, att Polonius sjelf har med-
vetande af den löjliga roll, han spelar, och att han syftar på
sin egen person i stället för på den oratoriska tropeo, sum
’ had nyttjat.

Pag. 530. Den verbala öfversättningen: fälla Qäder, torde
böra utbytas mot det för oss begripligare uttrycket: hålla
fargen.

Pag. 337. På det att den i gamla historien mindre ver-
serade läsaren icke af ordet eldstopp må förledas att tänka
på ett eldsprutande berg (i stället för ett brinnande tak) skulle
ref. vilja föreslå, alt uttrycket: ”Liflöst Hium”, förvandlades lill:
Liflös, Ilions borg tu. m.

Pag. 358. Det engelska ordet »n/i&W, som helt enkelt
betyder lialfklädd, klädd i négligé (af ma b, fruntimmers
morgonhufva j fetnale un dress cap) bar här blifvit öfversatt
med slamsig. Detta vulgära ord afsltoker obehagligt mot
’ dtn högtidliga hållningen i det föregående. Allra minst kan

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Nov 11 15:16:47 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/frey/1847/0240.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free