Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Anvisningar för begagnandet
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
ANVISNINGAR FÖR BEGAGNANDET
Ordvalet.
Principen för en ordbok av detta omfång har varit att uppta de vanligaste
av de ord, fraser och konstruktioner som möta läsaren av en ordinär fransk
text. Facktermer förekomma blott i begränsad omfattning, vilket är så mycket
naturligare som många sådana äro av internationell karaktär och ofta varken
kunna eller böra försvenskas. Även en del andra internationella ord, som äro
i allmänt bruk i svenskan, ha av utrymmesskäl uteslutits. Lätt igenkännliga
avledningar till mindre vanliga ord ha ansetts överflödiga, varför t. ex.
éluci-dation (till élucider) saknas. I fråga om nationalitetsadjektiv, som motsvaras
av likalydande substantiv, har i regel blott adjektivet upptagits, t. ex. danois,
men ej Danois. Regelbundet bildade adverb ha ej medtagits (directement etc.).
De talrika reflexiva verb, som i svenskan återges med passiv form, ha i regel
ej särskilt angivits, då översättningen omedelbart framgår av det enkla
verbets betydelse, t. ex. se dénouer = [upp]lösas. Om flera betydelseskiftningar
ingå i en given översättning, upptas ordet likväl endast i en betydelsegrupp.
Alltså nämnes under délicat översättningen ’fin’ blott en gång (i 1 ), ehuru det
rätteligen skulle upptagits även i de följande grupperna (2—5).
Diminutiv-former på -et och -ette och överhuvud ord som bildats genom tillägg av suffix,
vilkas funktion man med ledning av vanliga franska lånord i svenskan lätt
bör kunna identifiera, ha uteslutits i många fall, där betydelsen ansetts
genomskinlig eller då det gällt mindre vanliga ord. Sålunda betyder bâtonnet (till
bâton) ’liten stav’, colonnette (till colonne) ’liten pelare’, encaisseur (till encaisser)
’inkasserare’, écorfage o. écorcement (till écorcer) [av]barkning, [av]skalning.
Ev. avvikelser från dessa normer sammanhänga med variationer i utrymmet,
Grammatik.
Grammatiska upplysningar ha givits blott i fråga om ord med oregelbunden
böjning, varvid det dock icke ansetts nödvändigt att uppta sådana mycket
vanliga avvikelser som pluralformer på -aux i t. ex. généraux (till général) eller
femininformerna délicieuse (till délicieux), dernière (till dernier), effective (till
effectif).
Vad angår de oregelbundna verben bör observeras, att sammansatta verb,
där tema ej utsatts, böjas på samma sätt som motsvarande enkla verb, t. ex.
déplaire, s’enfuir, vilkas temaformer återfinnas under resp. plaire, fuir. I
övriga fall hänvisas till annat verb med samma böjning, t. ex. détruire [som
conduire]. Alla verb på -aindre, -eindre, -oindre böjas som resp. craindre,
ceindre, joindre.
Uttalet.
Ljudskrift.
I fråga om ord, vilkas uttal ej överensstämmer med de allmänna
uttalsreglerna, har uttalet angivits, varvid följande ljudskrift begagnats.
a = främre (öppet) ä-ljud som i <irme larmj, närmast motsvar. sv. ai ’arm’
a= bakre (slutet) ä-ljud » » hâte [a:t], » » » a i’hat’
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>