Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
338
KNUDAHEIBREV
Hug til aa sende deg det. Det er paa engelskt, som
du vil sjaa; Brevskrivaren synest endaa vera kry av
at han hev gløymt det vesle „Norwegian or
Danish-Deutsch that I learnt in Norway when a boy"
Mannen er visst halvgalin. Men han er daa mykje
vitugare enn dei norskdanske som vil faa oss til aa
byte burt vaart eigi Maal i eit framandt som ikkje naar
stort vidare. Skulde me kaste fraa oss noko so dyrt
som Heimemaale, so fekk me daa sjaa aa faa noko att
som paa ei Leid bøtte Skaden!
Her um Dagen sat eg paa ein Jønnvegsgard og freista
Tidi med eit Nummer av den norske Rikstidendi paa
danskt med dette Namne so langt som ein maateleg
Bendelorm: „Norsk Kundgjørelsestidende". Der saag
eg andre Bendelormar au, t. d. eit Par
„Arveindkaldelser". Det var etter avfarne Bondefolk. Desse
„Arveindkaldelser" syntest meg so historiske at eg skreiv
deim upp. Den eine Garden hadde 1 Erving i San
Fransisko, 1 i Ny-Seland, 1 i Kanada, og 1 i
„udenrigsk Fart"; den andre hadde 12 — tolv — Ervingar
i Amerika, 2 „til Søs", og 1 i Kaupenhamn. Det er
„Ungdomen no for Tidi".
Eg ser det sjølv. Den ene Sumaren er her so mykje
vent og friskt ungt Folk at eg vert heilt upp kry; Aare
etter er her tomt att. Det er som Kjeringi med Limen
skulde ha vori ute. Og lat so vera; me hev ei slik
Kjering; ho heiter Tæring og er ikkje so greid. Men
det plar daa kje gange so fort med henne. So spyrr
eg. Og Svare er: Amerika. Og mykje skal det vera
den beste Ungdomen som fer, den som det er mest
1 Breve tek til so:
„Dear Sir. De vil tilgjeva meg at eg gjer meg djerv og
sender dykk nokre Linur um ei heller vigtig Sak. Eg held dykk
for ein" (framhuga og engelskhuga Mann) „som maa tru at det
vil vera best for Norig og Norigs Folk aa faa Lande og heile
Samfunde amerikana (,,-canised ) fraa Topp til Grunn, og faa
det engelske Maale fraa Sambandsriki til Landsmaal (national
tongue/’, o. s. fr.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>