Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
for meir enn Garborg-Ætti. Det bér paa Viddi med
Folke meir enn rimelegt. Meir enn rimelegt jamvel for
Vikingsønir. Det er ikkje sant, at her er laake Tidir for
Jordbruke. Det hev vori mykje verre fyrr. Eg les um
dette no, og eg skal kannhenda fortelja deg meir um
det; mykje verre hev det vori. Men Folk kjenner seg
framande. Og Utferdstraumen veks.
Veks meir og meir di fleire som fer; dei som ut er
komne lokkar kvar sine etter seg. Ja her er dei som
gjer seg beintfram til Utvandringshjelparar. Ein er eg
komin ut for, som jamvel vil amerikane sjølve Norig;
Breve hans, som eg fekk fraa ein By i Australia her eit
Bil sidan, er i so Maate so «norskt», at eg fær Hug til
aa sende deg det. Det er paa engelskt, som du vil sjaa;
Brevskrivaren synest endaa vera kry av at han hev
gløymt det vesle «Norwegian or Danish-Dutsch that I
learnt in Norway when a boy»1.
Mannen er visst halvgalin. Men han er daa vitugare
enn dei norskdanske, som vil faa oss til aa byte burt
vaart eigi Maal i éit framandt som ikkje naar stort
vidare. Skulde me kaste fraa oss noko so dyrt som
Heimemaale, so fekk me daa sjaa aa faa noko att som
paa e i Leid. bøtte Skaden!
Her um Dagen sat eg paa ein Jønnvegsgard og freista
Tidi med eit Nummer av den Norske Rikstidendi paa
danskt med dette Namne so langt som ein maateleg
Bendelorm: «Norsk Kundgjørelsestidende». Der saag eg
1 Breve tek til so:
«Dear Sir. De vil tilgjeva meg at eg gjer meg djerv og
sender dykk nokre Linur um ei heller vigtig Sak. Eg held
dykk for ein» (framhuga og engelskhuga Mann) «som maa
tru at det vil vera best for Norig og Norigs Folk aa faa
Lande og heile Samfunde amerikana («-canised») fraa Topp
til Grunn, og faa det engelske Maale fraa Sambandsriki til
Landsmaal (national tongue)», o. s. fr.
330
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>