Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sider ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
258 Henrik
Ibsen
underligere, ifald de ikke saa tydeligt røbede,
hvad Krav Forskeren har stillet til Poesien.
Auguste Ehrhard^ Forfatteren af den største og bedste
Bos om Ibsen, der findes paa Fransk, siger orn Ulrik
Brendel «Det er i denne Mands fantastiske og forpinte
Skikkelse, at Ibser har fremstillet sig selv for
os. Man lade sig ikke narre af der besynderlige
Forklædning, han har hyllet sig i. Ulrik Brendel
den Forrykte, det er ingen anden end Henrik Ibsen,
Idealisten Brendel har villet skaffe Frisindet Indpas
paa Rosmersholm; har er bleven jaget paa Porten med
Piskeslag. Ibsen har villet væn Reformator i Norge;
han har maattet gaa i Landflygtighed Brendel har
rejst med en Trup Komedianter; Ibsen har kui skrevet
for Teatret. Brendel har fra Tid til anden maattet
kæmpi haardt for Tilværelsen; Ibsen har maattet faa
sit Livsophold a Publikum*.
I et andet omfangsrigt fransk Værk om det norske
Teater Ernest Tissot’s, forekommer ligeledes
besynderlige Misopfattelse; foruden de ligefremme
Misforstaaelser, der stammer fra, at For fatteren,
trods sin udtrykkelige Paastand, ikke kan det norsk
Sprog. Tissot har et Hang til hos Ibsen overalt at
fmde Min delser fra Andre. Han tiltror Ibsen at
have kendt alt det, son han selv kendte før han
læste ham. Saasnart han opdager ei nok saa svag
Lighed, paastaar han straks, at Ibsen har tage
dette eller hint fra en Anden. Saadan finder han
Folkefjende. bygget paa Træk, der er hentede fra
Tolstoj, Vildanden forme over Indtryk fra Dickens, fra
Daudet, ja fra Bjørnsons Det n System. Man begriber
endda, at Hjalmarfiguren har mindet har om Dolobelle,
men hvad Lighed der skal være mellem Vildånde og
Det ny System, forbliver selv efter megen Grubien en
Gaadi
Meget pudsige er undertiden Tissots Oversættelser. I
Digt< Forviklinger, ved hvilket han undtagelsesvis
øjensynligt ikke ha havt nogen tysk Gengivelse at ty
til, og hvis Titel af harn « gengivet ved det umulige
Dépendances, er adskillige Vers selson oversatte. Hvor
det f. Eks. om Musen hedder:
I Løn han sukked: du Kart saa fin!
Min Kælder var Himlen, hvis du var min
skriver Tissot: O du lille Frøkorn! For mig er du
paa min Æ] en hel Kælder.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>