Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - William Shakespeare. Tredje Del - XXI. Kilder til Stormen
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
William Shakespeare
22
forsikrer, at det forholder sig saadan; deres Mund
sidder midt i deres Bryst. (Smlgn. Gonzalos Replik
i Stormen IIIs.)*)
Hunter var den, som først lagde Mærke til, at
Shakespeare i sit Værk maaske har faaet nogle
Tilskyndelser fra Ariosto. Det synes som om han har
havt nogle Strofer af Orlando furioso’s 43de Sang i
sin Erindring. Dens 13de og 14de Strofe indeholder
ligesom en svag Antydning af Prospero og Miranda,
dens 187de Strofe nævner Evnen til ved Trolddom
at fremkalde en Storm og udglatte Havet efter
den. Orlando var oversat paa Engelsk af Harrington;
men vi har ovenfor (VIII, S. 518) set, at Shakespeare
har kunnet benytte Grundteksten; imidlertid er
Overensstemmelserne her i den Grad ubetydelige, ja
intetsigende, at man har gjort rent urimeligt Væsen
af dem**).
Mærkeligere er det, at selve det berømte og
dejlige Sted (IV), som udtaler alt det Jordiskes
Forgængelighed, dette Sted, der ligesom indeholder den
vemodigt uddragne Sum af Shakespeares hele Levevisdom
fra disse sidste frugtbare Aar, har han rimeligvis
kun let tillempet til sit Brug fra en ganske ubekendt
og underordnet Digter i Datiden. Da det af Prospero
fremmanede
*) or that there were such men
Whose heads stood in their breasts? which now we find
Each putter-out of five for one will bring ns Good
warrant of.
**) Det hedder om Oldingen:
Nella nostra cittade era un uom saggio Di tutte r
årti oltre ogni creder dotto.
Om hans Forhold til Datteren, der endda begrundes
ved hans Hustrus Ukyskhed, siges:
Fuor del commercio popular la invola, Ed ove piu
solingo il luogo vede, Questo amplo e bel palagio e
ricco tanto Fece fare a demonj per incanto.
Om Stormen, der endda ikke stammer fra hin Olding,
men fra en Eremit, staar der blot:
E facea alcuno effetto soprumano,
****.<)* ».* .**
Fermare il vento ad un segno di croce
E far tranquillo il mår quando é piu atroce.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>