Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
till buds. Måste således uppskjutas på obestämd framtid
och blir väl lagd till handlingarne.
Hälsa Maggan. God fortsättning! önskar dig
din vän
Gustaf Fröding.
(Till Richard Steffen.)
Lillehammer, Suttestad, 4 jan. 91.
Norge.
M. k. bror!
Här sänder jag dig ytterligare en lunta med verser. De
torde ännu tarva filning, men jag sänder dem som de äro,
på det du må döma dem innan jag gör något vidare åt
dem. En del torde bli dömda till den eviga elden —
somliga påminna redan något om gråt och tandagnisslan,
tror jag.
Jag har även några andra missfoster ofärdiga, men
eftersom jag tänker att du snart måste draga till Uppsala
och icke har tid att vänta längre, så får det anstå med
dem. Bonnier vill antagligen icke ha alltför mycket av
mina dyrbara kväden.
Hälsa Maggan.
Hastel. Din vän
Gustaf Fröding.
(Till Albert Bonnier.)
Lillehammer, Suttestad, Norge, febr. 91.
H. H. Albert Bonnier, Stockholm.
I enlighet med föregående avtal sänder jag härmed den
diktsamling, Ni i Edert senaste brev (i aug. 1890) för-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>