Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Jacob Casimir de la Gardie
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
"Reste de bort?"
"Ja, de hade hästar och vagnar. Fältväbeln tog
väl några af deras bästa hästar och gaf dem våra
gamla i stället. Men de sade ingenting om bytet."
"Jag skall låta förhöra Prittwitz om den saken."
"De gamla fruarna klagade icke, derom kan jag
försäkra ers excellens."
"Hvar togo de gamla fruarna vägen?"
"De foro vesterut."
"Således åt Ditmarschen. Der står det icke rätt
till med våra posteringar."
Flickan stod ett par ögonblick tvekande, derefter
slog hon hastigt upp ögonen. "Ers excellens!" sade
hon, "är grefvinnan död?"
“Hon är det, Izora!"
"Ers excellens! Grefvinnan är icke död!"
“Hur vet du det?"
"Hon och en fröken och en qvinna, en sådan
som de kalla halligerqvinna, hafva undkommit?"
"På hvad sätt, Izora?"
"De hafva farit på en båt förbi Hestrigs ryttare."
"Hestrigs ryttare?" sade grefven till hälften för
sig sjelf; "de utgjorde högra flygeln vid Itzehoe och
ryckte fram till Störort. Hvem har sagt dig det,
Izora ?"
"Yi ha vid trossen en marodör af hestrigama."
"Jag vill tala vid honom."
"Ers excellens! Skall jag befalla fältväbeln att
skicka honom hit? Jag vet eljest hvad han har att
säga."
"Säg då du!"
*‘En båt rodde utför strömmen, förbi staden. I
båten satt en skön fru och en ung fröken.
Halliger-qvinnan rodde dem. Yid staden togo de vägen
norrut. En dansk grefve hade följt efter dem, men
icke kunnat hinna dem. Han skyndade landvägen
norrut, då våra ryttare kommo till staden. Det var
grefvinnan och fröken, som varit fangar i
Itzehoer-klostret."
"Hur vet man, att det varit de?a
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>