Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Gobseck
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
73
Hon anlade denna ogenomträngliga mask, under vilken
världsdamen såväl förstår dölja sina lidelser.
Bekymmer och själsrörelser hade redan gjort hennes
drag i någon mån vissna; de beundransvärda linjer, som
förut utgjort deras förtjänst, funnos allena kvar för att
vittna om dess skönhet.
»Det är av största vikt, fru grevinna, att jag får tala med
herr greven...»
»Då skulle ni komma i åtnjutande av en större ynnest än
jag», avbröt hon sig. »Herr de Restaud vill inte ta emot
någon, han tål knappt, att hans läkare besöker honom, och
tillbakavisar alla omsorger, till och med mina. De sjuka
ha så besynnerliga infall! De äro som barn och veta inte
vad de vilja.»
»Kanske veta de liksom barnen ganska väl vad de vilja.»
Grevinnan rodnade. Jag ångrade nästan, att jag gjort
denna anmärkning, som varit Gobseck värdig.
För att ge samtalet en annan riktning tillade jag:
»Det synes mig i alla fall omöjligt, att herr de Restaud
ständigt är ensam.»
»Han har sin äldsta son hos sig », sade hon.
Jag iakttog förgäves grevinnan, men denna gång rodnade
hon inte och tycktes mig ha fattat det fasta beslutet att
inte låta mig intränga i hennes hemligheter.
»Ni bör förstå, fru grevinna, att mitt besök alls icke
förestavas av nyfikenhet», återtog jag. »Det
föranledestvärtom av viktiga intressen...»
Jag bet mig i läppen, ity att jag fann mig ha kommit in
på en falsk väg. Grevinnan drog också genast nytta av
min oförsiktighet.
»Mina intressen skilja sig inte från min makes», sade hon.
»Ingenting hindrar fördenskull, att ni meddelar er med
mig...»
»Den angelägenhet, som för mig hit, angår endast herr
greven», svarade jag med fasthet.
»Jag skall underrätta honom om er önskan att få tala
med honom.»
Den artiga ton, den min, varmed hon sade dessa ord,
be-drogo mig alldeles inte, och jag förstod mycket väl, att hon
aldrig skulle låta mig få inträda hos hennes man. För att
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>