Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
de sentir vivement le malheur de tonte une
illustre famille.
Dans ce moment j’apprends qu’après une
canonnade de plus de i a heures, le Général
Me-jerfelt s’est emparé de l’ile de Suttnla ; il n’y a
J)lus qu’un défilé» et Högfors est repris.
9*
Högfors d. 10 Juli 1799,
Jag har fått veta att Björn gjort en dålig
öfversätt-ning af den lyckliga villfarelsen, som man spelt
annu sämre; som jag fått veta detta af Remy, kan
jag ingenting säga me? derom. Om de der
herrar-ne vid Dramatiskå Teatetn vilja öfversätta
småpje-ser af en akt, borde de åtminstone välja sådana som
voro mera rolijgå. Åliå sådana pjeser som endast
hafva fcir ämne én fin och qvick dialog, äro
mycket svårare att öfversätta än intrig-pjeser. Man bör
hafva en väl Öfvad smak, och i synnerhet en god
sällskaps-ton, samt känna bruket i Frankrike, för
att icke göra stora pjiattheter som förstöra hela
behaget af en pjes. Jag fruktar nog att den
öfversätt-ningen jag skickar, smakar af de förströelser som
ömge mig. Jag har försökt att ge åt språket all den
ädelhet jag kunnat, men fruktar ätt man kriticerar,
kanske med skäl, den nummer jag nyttjat, och att
man finner min Svenska nog forfranskad. Största
svårighetexi jag funnit är att ined styrka uttrycka
säker, genom motsvarande ord som fattas i vårt
språk. Det är derföre jag inåst alldeles hoppa
Öfver föijandé veïsî
Savant dans les combats 4 savant dans les retraites ;
der sista ordet, soin icke finnes i vårt språk, är sfi
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>