Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Klingspor qui est l’Amphitrion chez qui Ton
dîne, aura soin que l’habitant du parnasse ne
regrette pas trop le sacré vallon.
io.
Kymmenegàrd d. i Aug. 17 g p.
Jag har fâtt edra täcka vers och eder ännu mera
smickrande prosa. Jag är glad att se det
bruns-drickningen gör Er godt; men jag yäntar att
poe-terne äro ordhållige och att Ni kommer; vi skola
med stor omsorg sätta Er i säkerhet for
kanonskotten och kosakerne, Ni skall alltid få bli hos Kom*
mjssariatet, och jag försäkrar att de Herrarne äro
lika angelägne att bevara sig, som jag är att se Er
och frälsa Er från de Ryska kulornas elaka ton;
men jag tillstår att jag behöfver någon med hvilken
jag kan tala om annat än om foder, mjöl och
vik-tualier; ty på sådant gå alla våra samtal ut, det är
de intressanta ämnen man här afhandlar och som
sysselsätta alla våra själs-förmögenheter. Ni tar
pengar hos* Baron Ruuth till resan, den Ni tillagar så
beqvämt Ni kan; och när Ni kommit hit, skall jag
draga försorg att min Poet hvarken förkyler sin
poetiska ådra eller sin kropp. Klingspor/som är
den Amfitrion hos hvilken man äter middag, skall
laga att Parnassens invånare icke för mycket
saknar defr heliga dalen.
1 1.
Stockholm le 22 Mars ijpo.
L’auteur de Siri Braliefait bien ses complimens
à celui d’Oden* et le prie de vouloir bien lui
procurer un billet de parterre pour demain; il lui
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>