- Project Runeberg -  Shakspeare's dramatiska arbeten / Första bandet /
307

(1861) [MARC] [MARC] Author: William Shakespeare Translator: Carl August Hagberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Hamlet

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

HAMLET.



Sid. 1. Lefve vår kung! Detta var parollen för qvällen.

Sid. 8. Mer än din frände, mindre än din son.
Originalets ordlek A little more than kin and less than
kind
kunde visserligen öfversättas ordagrannare, om
öfversättaren vågade återge originalets ena vers med två svenska.
Men det energiska i Hamlets uttryck torde mera böra afses
än ordleken.

Sid. 9. Jag står ju midt i solen. I am too much i’ the
sun.
Detta svåra ställe har varit underkastadt mångfaldiga
tydningar. Möjligen är en ordlek emellan sun och son
åsyftad; denna kan icke återgifvas på svenska; men den
dubbelmening, i hvilken Hamlet svarar konungen, kan antydas.
Att Hamlet står midt i solen betyder på en gång, att han
är husvill och utan huld och skyld, och att han befinner sig
i majestätets närvaro och dess solsken. Det är således en
dubbel sarkasm. Denna förklaring är grundad på ett
parallelställe i Much ado about nothing, der Beatrice säger
sig vara sun-burned. Den som närmare interesserar sig för
tydningen så väl af Hamlets ord som af Beatrices,
hänvisas till Joseph Hunters New illustrations of the life,
studies and writings of Shakspeare. London 1845.
Vol.
I. p. 250.

Sid. 10. Skolan uti Wittenberg. En anakronism
föranledd af det stora rykte, som detta läroverk hade på
Shakspeares tid.

Sid. 12. Min far, – mig tyckes just jag ser min
far
. Läsaren gifve akt på, huru mästerligt Shakspeare här
både inleder Horatios berättelse och Hamlets derpå följande syn.

Sid. 16. I bogen på ditt segel sitter vinden. The
wind sits in the shoulder of your sail. – This is a
common sea phrase,
säger Steevens. Öfversättaren känner
ingen motsvarande på svenska, men han tror, att kännare af
Shakspeare ej skola förkasta den gissning, att skalden här
föreställer sig seglen som skeppets dragare och vinden som

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 05:46:28 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hagberg/a/0309.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free