- Project Runeberg -  Shakspeare's dramatiska arbeten / Första bandet /
310

(1861) [MARC] [MARC] Author: William Shakespeare Translator: Carl August Hagberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Hamlet

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)


Sid. 45. Men jag ansåg det vara ett anständigt
arbete
m. m. Öfvers. läser med Johnson But I called it,
en läsart, som tyckes gifva bättre sammanhang än den vanliga.

Sid. 50. På frågor gifmild m. m. Öfversättaren har
följt den af Warburton föreslagna läsarten:

Most free of questions, but of our demands
Niggard of his reply.

Warburtons gissning att så borde läsas har blifvit
bekräftad af en sednare upptäckt qvart-upplaga. Hunter Vol. II.
p. 236.

Sid. 52. Att vara eller icke vara, det är frågan.
Dessa ord hafva nästan öfvergått till ordspråk, och derföre
har öfversättaren icke velat gifva dem en annan form,
oaktadt versen blir öfvermätig.

Sid. 59. Ni spelte ju en gång vid universitetet.
Studenterna i Oxford och Cambridge brukade uppföra latinska
skådespel för kungliga och andra förnäma personer.

Sid. 60. Jag tar på mig min zobelpels. Att få bära
zobelfordrade kläder var på Shakspeares tid en utmärkelse,
som endast tillhörde förnäma personer.

Vår stackars käpphäst är ju glömd.
Käpphästen, the hobbyhorse reds vid majfesterna och skulle
föreställa sanct Görans häst. Denna lek afskaffades af
puritanerna, och de ofvan anförda orden lära vara en rad ur någon
af de många satiriska visor, som, riktade mot de frommas
ifver, egnades åt käpphästens minne.

Sid. 64. Jag skulle kunna vara tolk m. m. Tolk,
interpreter, kallades den som vid marionettspel talade bakom
dockteatern. För öfrigt ligger i dessa ord "a wanton sense."

Sid. 65. Ni skulle hafva rimmat. Andra raden af
den af Hamlet reciterade versen slutar sig i originalet på
was. Horatio väntar att få höra rimmet ass (åsna), hvilket
också Hamlet menade, men icke uttalade. Den svenska
Horatio väntar sig rimmet nöt.

Sid. 66. Dessa dyrkar och tjufklor. Hamlet räcker
fram sina händer.

Ett ord i förtroende. Denna tydning grundar sig
Malones gissning att Hamlet tager Gyldenstern afsides;
orden to withdraw with you få annars ingen begriplig
mening. Gyldensterns replik: "gode prins" m. m. har

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 05:46:28 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hagberg/a/0312.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free