- Project Runeberg -  Shakspeare's dramatiska arbeten / Andra bandet /
49

(1861) [MARC] [MARC] Author: William Shakespeare Translator: Carl August Hagberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Mycket väsen för ingenting. III, 5

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

vid ämnet, hans nåd. Han är en gammal man, hans nåd,
och hans förstånd är icke så slött, som jag med Guds
hjelp skulle önska, att det vore; men ärlig är han,
ärlig som skinnet emellan hans ögonbryn.

Surk. Ja, jag tackar Gud, att jag är så ärlig som
någon man i verlden, som är en gammal man och icke
är ärligare än jag.

Nyp. Exempla sunt odorosa; palabras[1], granne
Surkart!

Leon. Nu är ni tråkiga, kära grannar.

Nyp. Det säger hans nåd bara utaf artighet, för det vi
ä’ den stackars hertigens rättstjenare; men det kan
ni lita på, att, om jag vore så tråkig som en kung,
så skulle jag ha hjerta att bestå alltihop på hans
nåd, det är visst och sant, det.

Leon. All din tråkighet på mig! Ha!

Nyp. Ja, om den också vore tusen gånger större, än
den är. Ty hans nåd har så god suppuration[2] om sig,
som trots någon i staden, och fastän jag är en fattig
man, så fägnar det mig ändå att höra det.

Surk. Och mig också.

Leon. Jag skulle gerna vilja veta hvad ni har att
säga mig.

Surk. Jo, ser hans nåd, vakten har i natt, – med
exception utaf hans höga nåde, – gripit ett par af
de värsta kanaljer, som fins i Messina.

Nyp. Han är en beskedlig, gammal man, hans nåd; han
är litet pjollrig, som man säger. När ålderdomen går
in, så går förståndet ut. Gud hjelpe oss; så går det
till här i verlden. – Bra sagdt, granne Surkart! –
Vår Herre gör så godt han kan; när två rida på en
häst, så får den ena sitta bakpå. – En ärlig själ,
hans nåd! Ja minsann är han icke det; så ärlig som
trots någon, som äter bröd. Men vår Herre bör ingen
klandra. Alla menniskor kunna icke vara lika. Du
stackars beskedliga granne!

Leon. Ja, kära granne, emot er kommer han till
korta.

Nyp. Goda gåfvor, som komma ofvanefter!

Leon. Nu måste jag gå.


[1] Palabras. Så säger Nypon i stället för att
säga pocas palabras, en spansk fras som betyder:
ord (pauca verba).
[2] Suppuration. Nypon menar reputation, men förvrider
här som öfverallt ordet. För öfrigt bör icke lemnas
oanmärkt, att Shakspeare i Nypons och Surkarts
repliker ofta satiriserar den puritanska tonen.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 05:46:48 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hagberg/b/0051.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free