- Project Runeberg -  Shakspeare's dramatiska arbeten / Tredje bandet /
285

(1861) [MARC] [MARC] Author: William Shakespeare Translator: Carl August Hagberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Anmärkningar. Konung Henrik den fjerde. Förra delen

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

KONUNG HENRIK DEN FJERDE.

FÖRRA DELEN.



Sid. 3. Hetsporr, (Hotspur) kallades den unga Henrik
Percy
, för det att han nästan ständigt satt till
häst och sporrade och aldrig hade någon ro hemma,
när det var någon ofrid på färde.

Sid. 5. Phoebus, "den vandrande riddaren skön." Orden
äro lånade ur en gammal ballad om solens riddare,
hjelten i en spansk roman med titel El donzel del
Febo
. Cervantes omnämner ofta denna riddare i Don
Quixote.

Den dyrkade nattens kammarherrar. Detta ställe har
öfversättaren nödgats behandla något fritt, för att
kunna ersättta originalets komiska ordlek, som beror
på ljudlikheter i orden night och knight samt beauty
och booty. Originalets ord äro: Let not us, that are
squires of the nights body, be call’d thieves of de
day’s beauty
. Falstaff vill ha vackrare namn på tjuf
än det vanliga

Sid. 6. En buffellädersjacka. Exekutions-betjenter
buro buffellädersjackor; en sådan jacka var a robe of
durance
, en jacka som höll bra; men durance betyder
äfven fängelse. Prinsen alluderar på att Falstaff,
som stod i ganska stor skuld hos den "söta menniskan,"
snart nog kunde bli bysatt. – Läsaren gifve akt på
hur Falstaff söker sondera prinsen, på hvars beskydd
han icke tyckes vara alldeles säker.

Sid. 7. Befordran. Shakspeare leker här med den
dubbla bemärkelsen af ordets suits. Jmfr noten till
Coriolanus sid. 18.

Visheten låter höra sig. En citation ur
ordspråksboken I, 20, 24.

Sid. 9. Novembersommar. En allusion på Falstaffs
ålderdom förenad med ungdomliga böjelser.

Sid. 13. Den galningen, hans svåger Mortimer. Enligt
Steevens förblandar Shakspeare i detta skådespel

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 05:47:03 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hagberg/c/0287.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free