- Project Runeberg -  Shakspeare's dramatiska arbeten / Fjerde bandet /
98

(1861) [MARC] [MARC] Author: William Shakespeare Translator: Carl August Hagberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Henrik den femte. V, 2

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)


Burg. Är hon icke läraktig?

K. Henr. Vårt språk är hårdt, frände, och mitt
sinnelag är icke mildt; så att jag, som hvarken
är beväpnad med smickrets röst eller hjerta, icke
förmår så besvärja fram kärlekens ande hos henne,
att den uppenbarar sig i sin rätta skepnad.

Burg. Ursäkta det fria i mitt skämt, om jag svarar
er på den saken! Om ni vill besvärja fram kärleken
hos henne, så skall det ske i en cirkel; och skall
man besvärja fram kärleken hos henne i dess rätta
skepnad, så måste den visa sig naken och blind. Kan
ni nu klandra henne för det att hon, som är en ungmö,
ännu rosenfärgad af blygsamhetens jungfruliga purpur,
icke kan lida att se en naken, blind gosse midt för
sina ögon blott och bar som hon är? Min prins, det
vore verkeligen ett allt för hårdt villkor för en
flicka att gå in på.

K. Henr. Likväl blunda de och gifva efter, allt som kärleken går blindt på.

Burg. Då äro de ursäktade, min prins, om de icke se hvad de göra.

K. Henr. Bästa prins, lär då er fränka att samtycka till att blunda.

Burg. Jag skall visa henne hur det går till att blunda
och samtycka, om ni blott vill lära henne att förstå
min mening; ty flickor, väl solade och varmt hållna,
äro, likasom Septemberflugor, blinda, fastän de hafva
ögonen i behåll; och då låta de till och med handtera
sig, fastän de förr knappt tålte att man såg på dem.

K. Henr. Tillämpningen är den, att jag får trygga mig
vid tiden och en het sommar; men då skall jag ändock
till slut fånga flugan, er fränka, och blind skall
hon vara.

Burg. Som kärleken är, min prins, innan den älskar.

K. Henr. Ja det är den; och en och annan af er torde
tacka kärleken för min blindhet, som icke kan se så
mången skön fransk stad för en skön fransk flicka,
som står i vägen för mig.

K. Carl Jo, min prins, ni ser dem i perspektiv,

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 05:47:21 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hagberg/d/0100.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free