- Project Runeberg -  Shakspeare's dramatiska arbeten / Fjerde bandet /
286

(1861) [MARC] [MARC] Author: William Shakespeare Translator: Carl August Hagberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Anmärkningar. Konung Henrik den femte

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)


Sid. 18. Af Cressidas familj, d. v. s. en
sköka. Jmfr Skådespelet Troilus och Cressida.

Sid. 24. Förlåt mitt brott, men ej min kropp, o
konung!
Parry, som hade konspirerat emot drottning
Elisabeth, skref, sedan hans brottslighet blifvit
upptäckt, till henne: "a culpa, but not a poena
absolve me, most dear lady."
På dessa ord lär
Shakspeare här alludera.

Sid. 26. Han är i Arthurs sköt. Madam Rapp
menar Abrahams sköt, men torde vara mer hemma i
ballad-litteraturen än i bibeln. Att beskrifningen
på Falstaffs sista stunder är mästerlig, är måhända
en öfverflödig anmärkning.

Sid. 27. Hållfast är den bästa hund. Enligt
ordspråket: "Skryt är en bra hund, men Hållfast
är bättre."

Sid. 38. Hvem talar om min nation? Det är den
snarstickna Irländaren som talar. Macmorris är
Irländare, Jamy Skotte och Fluellen Wallisare; en
och hvar talar sin dialekt och har sina egenheter, men
alla tre sluta sig ikring den hjeltemodiga konungen
af England. Det ligger mycken poesi i denna fiktion.

Sid. 40. Alice, tu a été en Angleterre, m. m. Man
har velat frånkänna Shakspeare denna på fransyska
affattade scen, men utan allt skäl. Shakspeare
drifver, så snart han kan få någon anledning, litet
gäck med grannarna på andra sidan kanalen, och denna
scen, huru grofkornig den än må vara i vissa uttryck,
är dock i det hela tagen ett litet mästerstycke af
fin ironi.

Sid. 46. Figo, - det spanska fikonet. Allusion på
Spanjorernas vana att mörda folk med förgiftade fikon.

Skägg på generalsfason. Olika stånd brukade olika
fason på skägg; krigarn klippte skägget i form af en
spade eller stilett (spade-beard, stiletto-beard).

Sid. 48. Ditt embete jag känner. Nemligen på häroldskåpan.

Sid. 51. Samma sorts byxor som Bergskottarna
nyttja.
Detta är fritt öfversatt för att göra meningen
begripligare; originalet har: like a Kerne of Ireland,
your French hose off and in your strait trossers.



<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 05:47:21 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hagberg/d/0288.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free