Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Richard den tredje. III, 1
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
Och gå i arf från slägte och till slägte
Intill den yttersta af alla dagar.
(Afsides). Ung och så klok: han lefver icke länge
Hvad säger ni, min farbror?
Att ryktet utan skrift kan lefva länge.
(Afsides). Så, liksom Synden i ett gammalt lustspel,
Två meningar jag tager ur ett ord.
Julius Cæsar var en ryktbar man;
Den rikedom hans mod gaf åt hans snille,
Den slösade hans snille på hans mod.
Ej döden den eröfraren eröfrat;
I ryktet lefver han, fast ej i lifvet. –
Hör, vet ni hvad, min frände Buckingham?
Hvad då, min nådigaste herre?
Om jag får lefva tills jag blifver man,
Jag vill vår gamla rätt till Frankrike
Eröfra oss tillbaka, eller ock
Dö som soldat, så som jag lefvat kung.
(Afsides). Förtidig vår dör såsom sommar ung
Der kommer hertig York i läglig tid.
Richard af York! Hur mår vår käre broder?
Väl, höge drott; så får jag nu er kalla.
Ja, broder; mig till sorg, så väl som dig.
Helt nyss han dog, som denna titel bar;
Den vid hans död mist mycket majestät.
Hur står det till, min ädla frände York?
Tack, goda farbror. – Ack, mylord, ni sade,
Att skadligt ogräs plägar växa fort;
Min broder prinsen har växt om mig mycket.
Det har han gjort.
Och är han derför skadlig?
Det vill jag icke säga, kära frände.
Då är han mer än jag er skyldig tack.
Han äger som min kung att mig befalla,
Men ni har rätt till mig som till en slägting.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>