- Project Runeberg -  Shakspeare's dramatiska arbeten / Sjunde bandet /
190 / 30

(1861) [MARC] [MARC] Author: William Shakespeare Translator: Carl August Hagberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Trettondagsafton. II, 4

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)


Viola.         Jag tror det, nådig herre.


Hert. Så välj dig då en yngre käresta,
Ty annars får din kärlek aldrig stadga;
Vet, qvinnan är en ros, hvars prakt är slut
I samma ögonblick den spruckit ut.


Viola. Ack ja, det är hon! Hvad bedröflig lott
Att dö i samma stund hon mognad nått!


(Curio och narren komma).

Hert. Kom, gosse, sjung den sång du sjöng i går. –
Gif akt, Cesario: – gammal, ljuf och enkel;
Strumpstickerskor och spinnerskor i solen
Och unga flickor, knypplande på spetsar,
De sjunga den: enfaldig sannings röst
Och jollrande med kärleks hela oskuld,
Lik fordna verlden.


Narr.         Vill ni höra, herre?


Hert. Ja, sjung, jag ber.


Narr. (Sjunger).
        Kom nu hit, kom nu hit, död!
I krusflor[1] förvara mig väl;
        Hasta bort, hasta bort, nöd!
Skön jungfrun har tagit min själ.
Med svepning och buxbom på kistans lock
                Håll dig färdig;
Mång trogen har dött, men ingen dock
                Så värdig.


        Ingen ros, ingen ros, då
Månde strös på mitt svarta hus;
        Ingen vän, ingen vän, må
Störa hvilan i jordens grus.
Mig lägg, för tusen suckars skull,
                Åt en sida
Der ej älskande se min mull
                Och qvida.


Hert. Se der för ditt besvär.


Narr. Det är icke besvär, det är ett nöje att sjunga, herre.

[1] I krusflor. Originalets cypress, som äfven skrifves cyprus, betyder icke på detta ställe cypress, utan krusflor. Det hvita krusfloret nyttjades till svepning.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 05:48:31 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hagberg/g/0192.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free