- Project Runeberg -  Shakspeare's dramatiska arbeten / Åttonde bandet /
128 / 50

(1861) [MARC] [MARC] Author: William Shakespeare Translator: Carl August Hagberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Troilus och Cressida. III, 2

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

Ryck brokig vinge bort från Amors skuldra
Och fly med mig till Cressida!


Pand.

Gå här en stund; hon strax skall komma hit.


(Pandarus går).

Troil.

Jag svindlar; väntan snurrar mig ikring.
Min fantasi mig ger så ljuflig försmak,
Att jag är riktigt yr. Hur skall det gå,
Då gommen, som nu vattnas, verkligt smakar
Ljuf kärleks-nektar? Ack, jag räds jag dör.
Svimmar, förintas, njuter fröjd så fin,
Så genomträngande och hvass i sötma,
Att ej mitt gröfre jag står ut dermed.
Det räds jag mycket, och jag räds dessutom
Att ej jag rätt får reda på min fröjd,
Liksom uti en slagtning när man hoptals
Sig störtar efter fiende som flyr.


(Pandarus kommer tillhaka).

Pand. Nu gör hon sig i ordning; hon kommer straxt. Nu
får ni lof att vara qvick. Hon rodnar och drar
andan så tätt som om hon vore spök-rädd. Jag skall
gå efter henne. Det är en liten söt kanalje;
hon drar andan så tätt som en nyfångad sparf.
(Pandarus går).

Troil.

Af samma lidelse min barm är fattad;
Mitt hjerta högre slår än puls i feber,
Och alla mina krafter stanna tvärt
Liksom vasallen då han oförmodade
Sin konungs öga möter.


(Pandarus kommer tillbaka med Cressida).

Pand. Kom, kom; hvad behöfver du rodna? Blygseln är en
barn-unge. – Här är hon nu; svärj henne nu de eder,
som ni har svurit mig. – Hvad? Springer du din
väg? Skall du tämjas med vakande[1], eller hur? Ryggar
du, så skall du få stå i främsta ledet[2]. – Hvarför
talar ni icke med henne? – Se så, drag undan förhänget
och låt oss se målningen. Herre hjertandes så rädd
hon är att åstadkomma förargelse på ljusan dag! Om
det vore mörkt, skulle


[1] Så brukade man tämja falkar och hökar.
Jmfr Band. VII, sid. 131.
[2] Detta är fritt öfversatt. Meningen är:
vi skola ställa dig der du icke kan komma undan.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 05:48:52 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hagberg/h/0130.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free