- Project Runeberg -  Shakspeare's dramatiska arbeten / Åttonde bandet /
188 / 2

(1861) [MARC] [MARC] Author: William Shakespeare Translator: Carl August Hagberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - En vinter-saga. I, 1

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)


Arch. Om vi också icke kunna taga emot honom som
sig bör, skall dock vår goda vilja rättfärdiga oss;
ty, i sanning –

Cam. Åh, jag ber –

Arch. Jo, hvad jag säger är verkeligen min hjertans
mening; vi kunna icke med sådan prakt – på ett så
utsökt – jag vet icke hur jag skall uttrycka mig. – Vi
lära väl få ge er sömndryck, på det att edra sinnen,
otillgängliga för uppfattningen af vår oförmåga,
åtminstone icke måtte anklaga oss, ehuruväl de icke
kunna berömma oss.

Cam. Ni betalar allt för dyrt hvad som godvilligt
blifvit gifvet.

Arch. Tro mig, jag talar så godt jag förstår och så
som min redlighet bjuder mig att yttra mig.

Cam. Sicilien kan icke bevisa Böhmen för stor
vänlighet. De blefvo uppfostrade tillsammans i sin
barndom, och då rotade sig emellan dem en sådan
tillgifvenhet, att den nu nödvändigt måste slå ut
grenar. Sedan deras mognare värdighet och kungliga
pligter beröfvat dem hvarandras sällskap, hafva
deras möten, ehuruväl icke personliga, blifvit
kungligt representerade genom utbyte af gåfvor,
bref och vänliga beskickningar, så att det sett ut
som om de varit tillsammans, fastan de varit skilda;
skakat hvarandras händer[1] likasom öfver en afgrund,
omfamnat hvarandra likasom från det yttersta af
motsatta väderstreck. Himmelen bevare deras vänskap!

Arch. Jag tror icke, att det i hela verlden fins någon
ondska eller ens någonting som kan förändra dem. Ni
har en outsäglig glädje af er unga prins Mamillius;
han är den förhoppningsfullaste unga herre som jag
nånsin sett.

Cam. Jag instämmer helt och hållet i edra
förhoppningar om honom. Det är ett förträffligt barn;
ett barn som verkeligen kan sätta lif i undersåten och
vederqvicka gamla hjertan. De som gingo på kryckor
innan han blef född önska ännu att få lefva för att
få se honom karl.

Arch. Skulle de annars vara belåtna med att dö?


[1] På böcker från
femtonhundradetalet ser man ofta på titelbladet ett
trädsnitt föreställande två händer framräckta ur hvar
sitt moln till handslag. Denna bild har möjligtvis
föresväfvat Shakspeare på detta ställe.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 05:48:52 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hagberg/h/0190.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free