Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Förvillelser. I, 1
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
Inställdes på högtidliga beslut,
Så väl hos oss som uti Syracusa,
All handel mellan våra oväns-städer.
Än mer,
Om någon, född i Ephesus, blir sedd
På något marknadstorg i Syracusa;
Och söker någon, född i Syracusa,
I Ephesus sin hamn, så är han dödens,
Och allt hans gods tillfaller hertigen,
Så framt han ej erlägger tusen mark
I laga böter och till lösepenning.
Hur högt man än din egendom värderar,
Den går dock icke upp till hundra mark,
Och derför dömmer lagen, dig till döden.
Aeg. Det ar min tröst: när ni har talat ut,
Mitt lif med aftonsolen slocknar ut.
Hert. Godt; säg oss nu i korthet, hvarför du
Har öfvergifvit dina fäders stad,
Samt hvarför du till Ephesus har kommit.
Aeg. Ej tyngre värf mig kunde blifva ålagdt.
Än det att säga fram osäglig sorg.
Likväl – på det att verlden veta må,
Att faderskärlek, icke låga brott,
Min död ha vållat – vill jag nu förtälja
Så mycket som min sorg ger tillstånd till.
I Syracusa är jag född; en maka
Jag tog mig der; hon främjade min välfärd,
Och hennes jag, om ofärd oss ej träffat.
Med henne var jag säll; vår rikdom växte
Igenom vinst på resor ofta gjorda
Till Epidamnus. Men min faktor dog,
Och oron för min handel utan tillsyn
Slet mig utur min makas trogna famn.
Sex månar knappt vi varit skilda åt,
Förr’n hon, som nästan svigtade inunder
Det ljufva straff som qvinnor pläga lida,
Beredt sig på att resa efter mig
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>