- Project Runeberg -  Shakspeare's dramatiska arbeten / Nionde bandet /
231

(1861) [MARC] [MARC] Author: William Shakespeare Translator: Carl August Hagberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Macbeth

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

ställe är i originalet dunkelt och har äfven varit
missförstådt. Missförståndet härrör dock deraf, att
man trott att Duncan i orden The love that follows
us
talar om sig sjelf och det besvär han har af
andras välvilja. Sådant är dock icke förhållandet. De
första orden äro sagda i allmänhet, och det hela är
en artighet till lady Macbeth, i det Duncan på ett
fint sätt säger henne att han inser att den vänlighet,
som bevisas honom, är ett prof af undersåtlig kärlek.

Sid. 16. Hvartenda öga. När det börjar regna, stadnar
vanligen stormen af. Jmfr femte bandet, sid. 18:
"ty rasvill stormvind" m. m.

Men tumlar öfver m. m. Liknelsen är tagen från
en som tar för häftigt språng då han vill upp på en
häst.

Sid. 17. Jag vågar allt, m. m. Hunter har emellan
denna vers och scenens slut föreslagit en och annan
ny fördelning af replikerna mellan Macbeth och lady
Macbeth. Öfversättaren följer de gamla, så väl på
detta ställe som i andra scenen af andra akten, der
äfven ändringar äro föreslagna. Sådana äro vådliga;
traditionen bör ha sin helgd, i synnerhet på så
märkvärdiga ställen som de ifrågavarande.

Skrufva modet riktigt in. Bilden är tagen från
stämningen af ett sträng-instrument.

Sid. 19. Han slöt in den i gränslös
tacksamhet
. Likasom man lägger in en diamantring i
sitt fodral. Öfversättaren läser nemligen med Hunter:
and shut it up. Den vanliga läsarten är and shut
up
och tolkas med afseende på Duncans uppbrott från
sällskapet.

Och kommer det dertill – D. v. s. "Och blir jag
kung."

Sid. 20.

– – – – onda drömmar
        Sitt spel bak ögonlockens förlåt börja
.

Originalet
har:

– – – – wicked dreams abuse
        The curtain’d sleep;


Vanligtvis tydas orden the curtain’d sleep såsom
om frågan vore om en under sparrlakan sofvande
menniska, och de engelska kommentatorerna Steevens,
Ritson och Malone påstå äfven att Shakspeare skrifvit
"curtain’d sleeper,"

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 05:49:14 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hagberg/i/0233.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free