- Project Runeberg -  Shakspeare's dramatiska arbeten / Nionde bandet /
232

(1861) [MARC] [MARC] Author: William Shakespeare Translator: Carl August Hagberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Macbeth

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

men att det blifvit felaktigt tryckt. I enlighet
med denna åsigt öfversätter Geijer:

        – – "onda drömmar
Sig smyga intill sömnens stilla bädd."


Öfversättaren
tror, att läsarten är riktig och fullt Shakspearisk,
samt att de curtains, om hvilka här talas, äro den
sofvandes ögonlock, och har i enlighet dermed gjort
sin tolkning. Såsom stöd för sin åsigt kan han andraga
två andra ställen: det ena i Cymbeline, der Jachimo
säger om den sofvande Imogen:

        The flame of the taper
Bows toward her; and would under-peep her lids,
To see the enclosed lights, now canopied
Under these windows.


det andra i Stormen, der Prospero säger till Mirauda:

The fringed curtains of thine eye advance,
And say, what thou seest yond’.


Och skrumpna mordet m. m. Det motsvarande
stället i originalet har varit föremål för flera
sidors kommentarier och onödiga tvister. Svårigheten
ligger i den påstådda motsägelsen emellan stealthy
pace och ravishing strides; man har derföre velat
ändra strides till sides. Så gör äfven Tieck. Det
är dock mycket vanligt, att Shakspeare kastar om
sina epiteter från personen till någon dess hanling
eller beteende. Ravishing har afseende på Tarquinii
sinnesart, icke på häftigheten i hans steg; och att
man kan taga långa steg och likväl smyga fram, torde
väl icke vara omöjligt. Shakspeare har till och med
genom sitt "thus" antydt huru skådespelaren bör bära
sig åt. Pace betyder steg i allmänhet, gång; stride,
ett långt steg.

Sid. 21. Så tokigt du kan tala! Ömklig syn! Lady
Macbeth förebrår sin man att han nyttjar ett så
simpelt ord som ömklig. Det engelska ordet sorry
nyttjas äfven i denna till hälften komiska betydelse.

Sid. 22. "Sof icke mer! Macbeth lönnmördar sömnen."
Dessa ord tyckte Macbeth sig höra. De följande
reflexionerna gör han sjelf. Så uppfattadt, är
detta ställe mycket mera poetiskt, än om hela talet
skulle anses tillhöra Macbeths hallucination. Samma
förhållande är med reflexionen: "Och derför skall ej
Cawdor" m. m.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 05:49:14 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hagberg/i/0234.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free