- Project Runeberg -  Shakspeare's dramatiska arbeten / Nionde bandet /
233

(1861) [MARC] [MARC] Author: William Shakespeare Translator: Carl August Hagberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Macbeth

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)


Sid. 24. Lagvrängare, equivocator. Detta ord innebär
en sarkasm åt jesuiterna, som på Elisabeths och konung
Jacobs tid vållade mycken oro i England.

En våd ur ett par franska byxor. De franska
benkläderna voro mycket trånga. Den skräddare, som
skulle stjäla en våd ur dem, skulle vara mästare i
sin konst. Warburton. Andra tolka dock detta ställe
annorlunda.

Sid. 28. Och när vi hafva skylt vår nakna
svaghet
. Originalets ord And when we have our naked
frailties hid
tolkas af några kommentatorer som om
frågan vore om en tunnare drägt, som borde utbytas
mot en varmare; andra taga orden metaforiskt: "när
vi hafva hemtat oss från vår förfäran." Frågan är
svår att afgöra.

Sid. 29. Närmst i blod är blodigheten
närmst
. Originalets ord: the near in blood,
the nearer bloody
äro tvetydiga och tolkas
äfven på olika sätt. Antingen menar Donalbain:
"ju närmre man är slägt med den mördade, desto
närmare är man att blifva blodig, blifva mördad,"
eller också menar han företrädesvis Macbeth med
the near in blood. Tvetydigheten beror på ordet
bloody, som både betyder blodig och blodgirig.
I det hela taget blir meningen densamma, ty utan
tvifvel tänker Donalbain på Macbeth då han yttrar
dessa ord. Öfversättaren har derföre bibehållit
tvetydigheten, som äfven bäst torde passa för
situationen.

Sid. 34. Och det så blodigt skarpt m. m. Bilden
i originalets ord: and in such bloody distance,
etc.
är lånad från fäktarkonsten.

Sid. 37. Den skalbevingade tordyfveln. Öfversättaren
har tolkat ordet Shard-borne i enlighet med Steevens’
förklaring af ordet.

Och slit itu det stora skuldebrefvet
m. m. Macbeth menar: "gör ända på Banquos lif."

Sid. 39. Bättre du har det på dig, än han har det
i sig
. Öfversättaren har här bibehållit Geijers
tolkning af originalets ord: Tis better thee without,
than he within
. Så som orden läsas i originalet vore
visserligen mer anledning att tyda: "Bättre du har
det på dig, än att han vore här inne." Den Geijerska
tolkningen är dock mer i enlighet med Shakspeare’s
vanliga tankegång och manér;

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 05:49:14 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hagberg/i/0235.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free