- Project Runeberg -  Shakspeare's dramatiska arbeten / Tionde bandet /
28

(1861) [MARC] [MARC] Author: William Shakespeare Translator: Carl August Hagberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Slutet godt, allting godt. II, 3

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

TREDJE SCENEN.



Paris. Ett rum i kungliga slottet.

(Bertram, Lafeu och Parolles uppträda).

Laf. Det sägs, att inga underverk ske nu för tiden,
och man är så filosofisk utaf sig, att man gör
öfvernaturliga och outgrundeliga ting till simpla
och alldagliga saker. Derutaf kommer det, att vi så
lättsinnigt umgås med det förfärliga och förskansa
oss bakom vår förmenta vetenskap, då vi borde vara
hemlighetsfulla makter undergifna.

Par. Det här är i sanning den underbaraste historia,
som tilldragit sig på sednare tider.

Bert. Ja, det är det verkeligen.

Laf. Att vara öfvergifven af de konsterfarne, –

Par. Det tycker jag också; både af Galenus och
Paracelsus.

Laf. Af alla dessa lärda och patenterade herrar, –

Par. Det är just det jag säger.

Laf. Som förklarade honom för obotlig, –

Par. Precist!

Laf. Och utan räddning förlorad, –

Par. Alldeles; så förlorad som den som är säker
på ett –

Laf. Osäkert lif och en säker död, –

Par. Bra sagdt! Det var just det jag ville säga.

Laf. Det är verkeligen något oerhördt, det måtte jag
bekänna.

Par. Det är det verkeligen; om ni vill se en närmare
utläggning af saken, så kan ni slå efter i – hvad
heter boken nu igen?

Laf. "En utläggning af den himmelska nådens verkan
i ett jordiskt käril."[1]

Par. Riktigt; det var just den jag menade.

Laf. Nå nå, en delphin kan icke vara muntrare.[2] – Jag,
för min del, talar med all respekt.

Par. Sällsamt är det, högst sällsamt, det är summan



[1] Troligtvis alluderar Shakspeare här på någon nyss utkommen puritansk uppbyggelseskrift.
[2] Originalets your dolphin tolkas af Steevens med Dauphin. Malone anmärker emot denna tolkning med rätta,
att Shakspeare utan tvifvel skrifvit the dolphin,
icke your dolphin, ifall den franska Dauphin varit
menad. De citationer ur Hamlet och As you like it, med
hvilka Steevens söker styrka sin sak, bevisa, enligt
öfversättarens tanke, ingenting på detta ställe.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 05:49:40 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hagberg/j/0030.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free